COMPARISON OF ARCHITECTURAL TERMINOLOGY OF TWO SIMILAR RELIGIOUS BUILDINGS IN THREE INDO EUROPEAN LANGUAGES
Abstract
The article is devoted to analysis of architectural terminology of the Holy Sepulcher in Jerusalem restored in 1995-1997 and the New Jerusalem Monastery in Istra in order to find general and specific terms in three Indo-European languages (Russian, English and Armenian). Studying the architectural terms referring to the buildings will help us to determine how similar from the architectural point of view the New Jerusalem Monastery is to the Holy Sepulcher. Review of the terms translations, their etymology, syntactic and semantic analysis will help us to make corresponding conclusions on connection and development of these languages during the certain period of time. The majority of the terms were borrowed from Latin but the terms etymology and types of construction in the three languages are sometimes absolutely different from each other.
Keywords
этимология,
семантический анализ,
термин,
Храм Гроба Господня,
Воскресенский собор Новоиерусалимского монастыря,
интернационализм,
etymology,
semantic analysis,
term,
the Holy Sepulcher,
New Jerusalem monastery,
international word
About the Author
A. . Hovakimyan
Moscow State Regional University
Russian Federation
References
1. Власов В.Г. Новый энциклопедический словарь изобразительного искусства [Электронный ресурс]. - URL: http:// slovari.yandex.ru/%D0%B0%D0% (дата обращения: 12.09.13).
2. Ганина Н.А., Шмидт В.В. Новый Иерусалим: год 2009 [Электронный ресурс]. - URL: http://religio.rags.ru/ journal/2009/2009_4_3_1.pdf (дата обращения: 12.05.13).
3. Ивянская-Гессен И.С. Русско-английский архитектурный словарь. - М.: Астрель, АСТ, 2008. - 719 с.
4. Яровая М. Воскресенский Новоиерусалимский монастырь. - М.: Астрель, АСТ, 2006. - 63 с.
5. Freeman-Grenville G.S.P. The basilica of the Holy sepulcher, Jerusalem: history and future// Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. - No. 2. - Cambridge University Press, 1987. - P. 187-207.
Views:
73