VICTORIAN ENGLAND IN THE ORIGINAL AND TRANSLATED TEXT: WORDS-REALIA IN SHERLOCK HOLMES STORIES AND THEIR REPRESENTATION IN THE RUSSIAN LANGUAGE
Abstract
References
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. -416 с.
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Московского университета, 2004. - 544 с.
3. Дойл А.К. Собр. соч. / пер. с англ. В. Михалюка. - Белгород: ООО «Книжный Клуб “Клуб Семейного Досуга”», 2009. - Т. 5. - 400 с.
4. Дойл А.К. Записки о Шерлоке Холмсе. [Для молодежи] / Пер. с англ.; вступ. статья К.И. Чуковского. - М.: Магариф, 1984. -320 с.
5. Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 394 с.
6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
7. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высшая школа, 1982. -256 с.
8. Doyle А.С. The Best of Sherlock Holmes. Edited by David Stuart Davies. - London: Wordsworth Classics, 1998. - 397 p.
9. Morley C. In Memoriam Sherlock Holmes // The Penguin Complete Sherlock Holmes. - Middlesex: Penguin Books, 1983. - P. 5-8.
10. Ulster. [Электронный ресурс]. - URL: http: // oxforddictionaries.com/definition/ ulster?q=ulster. (дата обращения: 23.05.2013).