Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

OVERCOMING LEXICAL GAPS IN TRANSLATION OF ANTHROPONYMS AND OCCASIONAL WORDS (IN THE NOVEL BY J.K. ROWLING «HARRY POTTER»)

https://doi.org/10.18384/2310-712Х-2016-6-80-88

Abstract

The article deals with the difficulties in translating lexical gaps referring to anthroponyms and occasional words as means of expression in a fairy-tale. The author suggests that these tropes should not be regarded as stylistic devices only. The linguistic and intercultural aspects of original language translation by means of the target language should be taken into account. Great attention is paid to overcoming lexical gaps by means of the original lexical items adaptation through use of transformations, which is illustrated by the examples given in the article. The study also offers new criteria for the classification of lexical gaps formations in the works of J.K. Rowling.

About the Author

Dmitry S. Lukin
Moscow Region State University
Russian Federation


References

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1981. 295 c.

2. Виноградов В.В. К спорам о слове и образе // Вопросы литературы. 1960. № 5. С. 66-96.

3. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ 2006. 278 с.

4. Жирова И.Г. Языковые инновации как способы обновления словарного состава современного английского языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2014. № 4. С. 87-94.

5. Зимовец Н.В. К вопросу о значении и переводе имени «Гарри Поттер» в романах Дж.К. Роулинг // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 5. С. 87-92.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1990. 519 c.

7. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2012. 144 c.

8. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень / пер. с англ. Ю.В. Мачкасов [Электронный ресурс]. URL: http://lib.rus.ec/b/363305/read (дата обращения: 12.08.2016).

9. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: роман / пер. с англ. И. Оранского. М.: ООО Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. 399 c.

10. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Тайная комната: роман / пер. с англ. М.Д. Литвиновой. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2002. 473 c.

11. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Кубок огня / пер. с англ. М.Д. Литвиновой. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2002. 667 c.

12. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Принц-Полукровка / пер. с англ. С.Б. Ильина, М. Лахути. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2005. 672 c.

13. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и волшебный камень / пер. с англ. М. Спивак [Электронный ресурс]. URL: http://tululu.org/read9611 (дата обращения: 06.08.2016).

14. Шелестюк Е.В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. 2013. № 24 (315). С. 37-47.

15. Григорьев А.В., Романовская Г.А. Латинский язык. Часть I. Теория и практика. М.: МПГУ, 2011. 252 с.

16. Толковый словарь английского языка / Джойс М. Хокинс и др. М.: АСТ, Астрель. 2010. 556 c.

17. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд., перераб. М.: Русский язык. Медиа, 2005. 1210 c.

18. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 23-е изд., стер. М.: Русский язык, 1979. 848 c.

19. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. 9-е изд. М.: Русский язык, 1972. 846 с.

20. Rowling, J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury, 2010. 336 p.

21. Rowling, J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsbury, 2010. 368 p.

22. Rowling, J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury, 2000. 800 p.

23. Rowling, J.K. Harry Potter and the Half-Blood Prince. London: Bloomsbury Publishing Plc, 2005. 768 p.


Review

Views: 102


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)