SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION (HISTORICAL ASPECTS)
https://doi.org/10.18384/2310-712Х-2016-5-6-11
Abstract
The paper presents analysis of scientific and technical translation manuals written by our outstanding scientists and published in the 30s (XXth century). The manuals describe the fundamentals of sci-tech translation that are still valid nowadays. The basic theoretical and methodological principles are outlined. The main difficulties and errors in translation are described. A method to improve the quality of the scientific-technical translation is suggested. Specific characteristics (lexical, grammatical and stylistic) of this type of translation are pointed out. Ways and methods to achieve the adequacy of the scientific-technical translation are presented.
Keywords
научно-технический перевод,
пособие,
трудности,
основы,
принципы,
способы,
методы,
теория,
scientific and technical translation,
manual,
difficulties,
fundamentals,
principles,
ways,
methods,
theory
References
1. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу. М.: Тезаурус, 2008. 59 с.
2. Морозов М.М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский. Вып. 1-12. М.: Ин-яз, 1932-1936.
3. Рецкер Я.И. Методика технического перевода. М.: ОНТИ - Изд. НКТП, 1934. 86 с.
4. Федоров А.В. Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык. Вып. 1-12. М.: Ин-яз, 1932-1941.
5. Борисова Л.И. К истории научно-технического перевода// Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 5. С. 6-11
Views:
125