Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

TRANSLATION OF EVERYDAY REALIA FROM RUSSIAN TO ENGLISH IN SCIENCE FICTION (STUDY OF THE NOVEL “ROADSIDE PICNIC” BY A. AND B. STRUGATSKI AND ITS ENGLISH TRANSLATION)

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2019-4-107-114

Abstract

The article is devoted to identification, systematization and analysis of everyday realia in science fiction and peculiarities of their translation from Russian into English. The material for the research is the text of the famous story “The Roadside Picnic” by A. and B. Strugatsky (1972) and its translation into English by Antonina W. Bouis (1977). It is for the first time that an attempt was made to reveal the linguistic and stylistic features of the translation of science fiction. The conducted research showed that everyday realities of the story help the authors to create the inner world of the characters and the atmoshere of the story. Using various methods of translation, the translator conveys with a rather high level of accuracy peculiarities of relationship of the characters and the author's style for the English-speaking audience.

About the Author

T. V. Nizovtseva
Moscow Region State University
Russian Federation


References

1. Агафонова А. С. К вопросу о классификации реалий научной фантастики и способах их перевода // Молодой ученый. 2015. № 17 (97). С. 599-601.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.

3. Болдырев Н. Н. Роль когнитивного контекста в интерпретации мира и знаний о мире // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335). С. 118-122.

4. Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. 2010. № 3. С. 184-186.

5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство Института общего среднего образования РАО, 2001. 281 с.

6. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. 5-е изд. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.

7. Евсюнина Т. C. Понимание переводного текста: проблема перевода реалий // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2012. № 5. С. 62-66.

8. Межова М. В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2012. № 20. С. 78-82.

9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

10. Эльжуркаева М. Я. Проблемы перевода фразеологических единиц // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Международной научной конференции, Санкт-Петербург, 2013 г. СПб.: Реноме, 2016. С. 106-109.


Review

Views: 225


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)