Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ФАНТАСТИЧЕСКОГО ЖАНРА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ А. И Б. СТРУГАЦКИХ «ПИКНИК НА ОБОЧИНЕ» И ЕЁ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2019-4-107-114

Аннотация

Статья посвящена выявлению, систематизации и анализу бытовых реалий в произведениях фантастического жанра и особенностей их перевода с русского языка на английский. Материалом исследования послужили тексты знаменитой фантастической повести братьев А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» (1972) и её перевода на английский язык, выполненного Антониной Бьюис (1977). В работе впервые предпринята попытка выявления лингвостилистических особенностей перевода бытовых реалий произведения фантастического жанра. Проведённое исследование позволяет заключить, что бытовые реалии повести способствуют воссозданию внутреннего мира персонажей и фантастического колорита произведения. Используя различные способы перевода, переводчик с достаточно высокой точностью передаёт особенности взаимоотношений героев и идиостиль авторов для англоязычной аудитории.

Об авторе

Т. В. Низовцева
Московский государственный областной университет
Россия


Список литературы

1. Агафонова А. С. К вопросу о классификации реалий научной фантастики и способах их перевода // Молодой ученый. 2015. № 17 (97). С. 599-601.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.

3. Болдырев Н. Н. Роль когнитивного контекста в интерпретации мира и знаний о мире // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335). С. 118-122.

4. Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. 2010. № 3. С. 184-186.

5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство Института общего среднего образования РАО, 2001. 281 с.

6. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. 5-е изд. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.

7. Евсюнина Т. C. Понимание переводного текста: проблема перевода реалий // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2012. № 5. С. 62-66.

8. Межова М. В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2012. № 20. С. 78-82.

9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

10. Эльжуркаева М. Я. Проблемы перевода фразеологических единиц // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Международной научной конференции, Санкт-Петербург, 2013 г. СПб.: Реноме, 2016. С. 106-109.


Рецензия

Просмотров: 222


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)