Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

TRANSLATION CONTROVERSY “SEMANTICs - LANGUAGE USAGE” in TRANSLATING GERMAN DIALOGues

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2017-6-87-94

Abstract

The article deals with the problem of translation controversy “semantics - usage” in translation of German dialogues into Russian and the analysis of semantic transformations in the usage-based adaptation of the translated text. The results of analysis of different variants of translation of dialogues chosen from German literature into Russian confirm the special role of the communicative situation in which the dialogue occurs, and the choice of linguistic expression used in a concrete communication situation. The results confirm the necessity of semantic transformation of dialogues conditioned by spontaneous usage adaptation in the translation from German into Russian to achieve equivalence of the regulatory impact of the source and the translation texts.

About the Author

Ekaterina M. Savina
Moscow Region State University
Russian Federation


References

1. Зиммель Й.-М. Любовь всего лишь слово / пер. Л. Латышева. Москва: Издательский дом Пресса, 1996. 576 с.

2. Келлерманн Б. Туннель / пер. П. Бернштейн. Энгельс: Анти-Дюринг, Гмз, 1928. 282 c.

3. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз). Москва: НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.

4. Латышев Л.К. Переводоведение: аспекты и перспективы их развития // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2013. № 1. URL: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/274 (дата обращения: 17.03.2017).

5. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы её достижения. Москва: Международные отношения, 1981. 248 с.

6. Левченко М.Н., Скрыльник А.В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Потер и философский камень» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 65-72.

7. Максютина О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2010. Выпуск 1(91). С. 49-52.

8. Манн Г. Верноподданный / пер. И. Горкиной. Москва: Издательский дом Правда, 1985. 481 c.

9. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - Москва: Воениздат, 1980. 237 с.

10. Ремарк Э.М. Три товарища / пер. Ю. Архипова. Москва: Художественная литература, 1989. 368 с.

11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974. 216 с.

12. Фаллада Х. Маленький человек, что же дальше? / перевод И. Смирнова и В. Татариновой. Москва: Художественная литература, 1990. 360 с.

13. Франк Л. Матильда / перевод Л. Черной; Предисл. Д. Заславского. Москва: Гослитиздат, 1962. 343 с.

14. Fallada H. Kleiner Mann, was nun? Hamburg: Hamburg und Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbHб 1958. 412 c.

15. Frank L. Mathilde. Amsterdam: Qverido Verlag N.V., 1948. 374 с.

16. Kellermann B. Der Tunnel. 7. Auflage. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1981. 360 c.

17. Mann H. Der Untertan. 10.Auflage. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag GmbH., 1996. 538 c.

18. Remarque E.-M. Drei Kameraden. Moskau: Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1960. 456 c.

19. Simmel J.-M. Liebe ist nur ein Wort. Muenchen: Droemer Knaur. 1974. 544 c.


Review

Views: 54


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)