Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

SEMANTIC MISTAKES IN TRANSLATIONS OF DIALOGUE FROM GERMAN INTO RUSSIAN LANGUAGE

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2017-4-111-119

Abstract

This article deals with the semantic translation mistakes in the translations of dialogue from German to Russian language. Based on the works of German literature and their translations into Russian the article discusses the most common semantic mistakes: uncertainty caused by misunderstanding of the contextual meaning of the original phrase and semantic misrepresentations caused by the mistakes of a semantic nature. The article analyzes translation mistakes associated with different pre-information resources of native German and Russian languages not accounting of translators and with misunderstanding of the contextual meaning of the original replica, leading to semantic disruption of language units. Based on analyzes the article confirmed the need to preserve the semantic and expressive content of the phraseological units of the original replicas in the translation. To preserve the meaning of the jargon there is the necessity to submit the expressive and stylistic coloring of the original replicas in the translation, what means the interdisciplinary nature of the indicated problems of this article.

About the Author

Ekaterina M. Savina
Moscow Region State University
Russian Federation


References

1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.

2. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1984. 247 с.

3. Латышев Л.К. Переводоведение: аспекты и перспективы их развития // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2013. № 1. URL: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/274 (дата обращения: 17.03.2017).

4. Левченко М.Н., Скрыльник А.В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 65-72.

5. Максютина О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу // Вестник ТГПУ. 2010. Выпуск 1 (91). С. 49-52.

6. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. 2-е изд., М.: Изд-во Московского университета, 2007. 544 с.

8. Devkin V. Deutsch russisches Wörterbuch der umgangssprachlichen und saloppen Lexik. Moskau: Verlag Russkij Jazik, 1994. 768 S. Источники:

9. Бредель В. Сыновья / пер. И. Горкиной и Р. Розенталь, авт. предисл. Б. Сучков. М.: Художественная литература, 1964. 504 с.

10. Бредель В. Отцы / пер. Р. Розенталь, вступ. ст. И. Горкиной, предисл. И. Фрадкина. М.: Гослитиздат, 1961. 415 с.

11. Ремарк Э.М. Три товарища / пер. И. Шрайбера и Л. Яковенко. М.: АО Книга и бизнес, 1993. 367 с.

12. Ремарк Э.М. Три товарища / пер. Ю. Архипова. М.: Художественная литература, 1989. 368 с.

13. Фаллада Х. Маленький человек, что же дальше? / пер. И. Смирнова и В. Татариновой. М.: Художественная литература, 1990. 360 с.

14. Фаллада Х. Каждый умирает в одиночку / пер. Н. Касаткиной, В. Станевич, И. Татаринова. М.: Изд-во Иностранной Литературы, 1948. 536 с.

15. Фаллада Х. Волк среди волков / пер. Н. Вольпиной, вступит. статья Б. Сучков. М.: Гослитиздат, 1957. 879 с.

16. Фаллада Х. Железный Густав / пер. Р. Гальперина, предисл. Б. Сучкова. М.: Художественная литература, 1969. 752 с.

17. Bredel W. Die Soehne. Moskau: Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1952. 438 S.

18. Bredel W. Die Väter. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1952. 479 S.

19. Fallada H. Kleiner Mann, was nun? 6. Auflage. Berlin: Aufbau-Verlag, 1980. 421 S.

20. Fallada H. Jeder stirbt fuer sich allein. Berlin: Aufbau-Verlag, 2011. 704 s.

21. Fallada H. Wolf unter Woelfen. 23. Auflage. Hamburg: Rohwolt, 1952. 783 s.

22. Fallada H. Der eiserne Gustav. Berlin: Aufbau-Verlag, 1962. 843 s.

23. Remarque E.-M. Drei Kameraden. Moskau, Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1960.

24. S.


Review

Views: 93


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)