Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ЮМОРА: СОХРАНИТЬНЕЛЬЗЯ ЗАМЕНИТЬ

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2019-3-93-102

Аннотация

Данная статья посвящена исследованию адекватной передачи этнокультурного компонента при переводе текстов юмористического содержания. В статье рассматриваются стратегии принятия переводческих решений, выявляются авторские средства реализации комического, присущие стилю В. П. Катаева, и анализируются приёмы создания комического эффекта в переводах рассказов В. П. Катаева на немецкий язык с точки зрения их адекватности исходному тексту и сохранения лингвокультурной специфики. Поставленные задачи решались описательным методом, методом контекстологического анализа, семантико-стилистическим методом с привлечением лингвокультурного анализа. Автор приходит к выводу, что сохранение этнокультурной специфики в юмористическом тексте является приоритетной задачей переводчика при условии соблюдений требований коммуникативно-функциональной эквивалентности исходного и переводного текстов.

Об авторе

Е. С. Руденко
Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)
Россия


Список литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

2. Бородина Л. В. Антропоцентризм юмористического дискурса: на материале русского и французского анекдота: автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2015. 18 с.

3. Добровольский Д. О. Беседы о немецком слове. Studien zur deutschen Lexik. М.: Языки славянской культуры, 2013. 752 с.

4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001. 320 с.

5. Карасик В. И. Языковой круг. Личность. Концепты. Дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.

6. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.

7. Левченко М. Н., Савина Е. М. Эллиптические предложения в диалогической речи и способы их перевода с немецкого языка на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 3. С. 125-132.

8. Левченко М. Н., Скрыльник А. В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 65-72.

9. Лотман Ю. М. Воспитание души. СПб.: Искусство-СПБ, 2003. 621 с.

10. Рохлина Т. А. Языковая репрезентация комического в жанрах немецкой смеховой культуры: на примере немецкого прозаического шванка: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2017. 27 с.

11. Фернандес Санчес Ю. В. Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2017. 22 с.

12. Diot R. Humor for intellectuals: can it be exported and translated? The case of Gary Rudeau’s In Search of Reagan’s Brain // Meta: Journal des traducteurs. 1989. Vol. 34. No. 1. P. 84-87.

13. Schopenhauer A. Die Welt als Wille und Vorstellung. Erster Band. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1859. 634 s.


Рецензия

Просмотров: 127


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)