Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

ETHNOCULTURAL COMPONENT OF HUMOR: RETAIN OR REPLACE

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2019-3-93-102

Abstract

The present article is devoted to the study of translation based on the adequate transfer of the ethnocultural component of the source-text humorous content. The author explicates different translation strategies, identifies individual means of representing the humorous content in Kataev’s stories and analyzes techniques for creating humorous effects in translations of Kataev’s stories into German in terms of adequacy to the original text and to culturally specific components. The objectives set have been achieved by means of the descriptive method, the method of contextual analysis, the semantic and stylistic approach involving linguocultural analysis. The author concludes that translation should follow a cultural retention policy in retaining the foreignness of the original humorous text, provided that the communicative and functional equivalence requirements of the source text and of the translated text are fulfilled.

About the Author

E. S. Rudenko
Rostov State University of Economics
Russian Federation


References

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

2. Бородина Л. В. Антропоцентризм юмористического дискурса: на материале русского и французского анекдота: автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2015. 18 с.

3. Добровольский Д. О. Беседы о немецком слове. Studien zur deutschen Lexik. М.: Языки славянской культуры, 2013. 752 с.

4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001. 320 с.

5. Карасик В. И. Языковой круг. Личность. Концепты. Дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.

6. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.

7. Левченко М. Н., Савина Е. М. Эллиптические предложения в диалогической речи и способы их перевода с немецкого языка на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 3. С. 125-132.

8. Левченко М. Н., Скрыльник А. В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 65-72.

9. Лотман Ю. М. Воспитание души. СПб.: Искусство-СПБ, 2003. 621 с.

10. Рохлина Т. А. Языковая репрезентация комического в жанрах немецкой смеховой культуры: на примере немецкого прозаического шванка: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2017. 27 с.

11. Фернандес Санчес Ю. В. Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2017. 22 с.

12. Diot R. Humor for intellectuals: can it be exported and translated? The case of Gary Rudeau’s In Search of Reagan’s Brain // Meta: Journal des traducteurs. 1989. Vol. 34. No. 1. P. 84-87.

13. Schopenhauer A. Die Welt als Wille und Vorstellung. Erster Band. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1859. 634 s.


Review

Views: 126


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)