Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

ELLIPTICAL SENTENCES IN DIALOGUE AND THE WAYS OF TRANSLATING THEM FROM GERMAN INTO RUSSIAN

https://doi.org/10.18384/2310-712Х-2017-3-125-132

Abstract

The article deals with different ways of translation of elliptical sentences in dialogue from German to Russian language. Based on the works of the German literature the article discusses interrogative sentences with pronominal and non-pronominal question words and elliptical answers to them. The analysis of the different translation variants of dialogical unities revealed the need for a syntactic transformation of the elliptical response replicas when translated into Russian language. The analysis of the translations confirmed the apropriatness of the refusal in the translation from semantic and structural similarity to the source text in favor of the usage of the Russian language. The translation variants of dialogue with incomplete sentences are analyzed. The differences between syntactical structures of the German dialogical responses and similar replicas when translated into Russian are described.

About the Authors

Marina Levchenko
Moscow Region State University
Russian Federation


Ekaterina Savina
Moscow Region State University
Russian Federation


References

1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие. M.: ЧеРо, 1999. 136 с.

2. Кабалина О.И., Сорокина О.О. Особенности антонимического перевода немецких наречий на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 4. С. 129-133.

3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.

4. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. факультетов высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2003. 192 с.

5. Латышев Л.К. Переводоведение: аспекты и перспективы их развития // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2013. № 1. URL: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/274 (дата обращения: 17.03.2017).

6. Левченко М.Н., Скрыльник А.В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж.Роулинг «Гарри Потер и философский камень» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 65-72.

7. Jäger G. Translation und Translationslinguistik (Linguistische Studien). Halle (Saale): Niemeyer, 1975. 214 p. Источники

8. Бредель В. Сыновья / пер. с нем. И. Горкиной, Р. Розенталь, авт. предисл. Б. Сучкова. M.: Художественная литература, 1964. 504 с.

9. Ремарк Э.М. Три товарища / пер. с нем. И. Шрайбера, Л. Яковенко. М.: Книга и бизнес: Кром, 1993. 367 с.

10. Ремарк Э.М. Три товарища / пер. с нем. Ю. Архипова. М.: Художественная литература, 1989. 368 с.

11. Фаллада Х. Маленький человек, что же дальше? / пер. с нем. И. Смирнова, В. Татариновой. М.: Художественная литература; 1990. 360 с.

12. Франк Л. Матильда / перевод Л. Черной; предисл. Д. Заславского. М.: Гослитиздат, 1962. 343 с.

13. Штриттматер Е. Тинко / пер. с нем. В. Розанова. М.: Государственное издание детской литературы, 1956. 336 с.

14. Bredel W. Die Soehne. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1952. 438 s.

15. Fallada H. Kleiner Mann, was nun? Hamburg: Bluechert Verlag Hamburg und Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, 1958. 412 s.

16. Frank L. Mathilde. Amsterdam: Qverido Verlag N.V, 1948. 374 s.

17. Remarque E.M. Drei Kameraden. Mit einem Nachwort von Tilman Westphalen. Koeln: Kiepenheuer&Witsch, 1964. 585 s.

18. Strittmatter E. Tinko. Berlin: Der Kinderbuchverlag, 1974. 360 s.


Review

Views: 162


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)