ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ И УСТРАНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХОШИБОК И ВКЛЮЧЕНИЕ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА В ЯЗЫКОВУЮКАРТИНУ МИРА ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА
https://doi.org/10.18384/2310-712Х-2017-2-87-93
Аннотация
Об авторе
Анна Александровна ЛебедеваРоссия
Список литературы
1. Атабекова А.А., Сысоева И.А. Концепты профессиональной культуры в правовом дискурсе: лингвометодические аспекты // Вторые Всероссийские Державинские чтения: в 8 кн. Кн. 8. Иностранный язык юридической специальности. М.: РПА, 2007. С. 20-21.
2. Атабекова А.А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально-ориентированной коммуникации. М.: Изд-во РУДН, 2008. 198 с.
3. Богданова Л.И. Культурные концепты в преподавании иностранных языков // Актуальные проблемы современного международного публичного права: материалы Международной научно-практической конференции «Преподавание иностранных языков и обучение переводу в контексте высшего профессионального образования». М.: Изд-во РУДН, 2003. С. 3-5.
4. Галь Н. Слово живое и мёртвое. М.: МГУ, 2004. 544 с.
5. Марчук Ю.Н. Модели перевода. М.: Академия, 2010. 175 с.
6. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. М.: Флинта, 2006. 413 с.
7. Топоров В. Двойное дно. Признание скандалиста. М.: И.В. Захаров, АСТ, 1999. 464 с.
8. Чайковский Р.Р. Эксплицитные переводческие ошибки // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 6. Т. 2. С. 84-87.
9. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. 382 с.