Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

TRANSLATION OF REALIA IN CINEMATOGRAPHY

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2018-1-101-109

Abstract

The article is devoted to the translation in cinematography. The authors use comparative analysis of translations from Russian into English and into German. Verbal and nonverbal components of movies were studied. The authors analysed ten films and came to the conclusion that the translator must take into account the author’s intention, therefore the presence of realia in the discourse considerably complicates the adequacy in translation. Experience and knowledge of extralinguistic factors help the interpreter to achieve the adequacy in translation.

About the Authors

Julia Artemyeva
Russian State Social University
Russian Federation


Jylia Yavary
Tver State Technical University
Russian Federation


References

1. Алимов В.В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков. М.: Либроком, 2013. 241 с.

2. Артемьева Ю.В., Явари Ю.В. Средства осмысления реалий в кинематографе // Языки. Культуры. Перевод: Российское кино: вчера, сегодня, завтра: материалы V Международного форума. 2017. № 1. С. 5-9.

3. Вечера на хуторе близ Диканьки [Электронный ресурс]: художественный фильм / реж. А. Роу. 1 электр. опт. диск (CD/DVD-ROM).

4. Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. 5-е изд. М.: Книжный дом «Университет», 2009. 238 с.

5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 4-е изд. М.: Р. Валент, 2009. 360 с.

6. Гордон Г. Кино: Визуальная антропология / пер. с англ. М.С. Неклюдовой. М.: Новое литературное обозрение, 2014. 208 с.

7. Козуляев А.В. Базовый курс аудиовизуального перевода (закадр, дубляж, субтитры): мастер-класс [Электронный ресурс]. URL: https://www.avt-school.com (дата обращения: 10.10.2017).

8. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. № 9 (642). С. 140-150.

9. Москва слезам не верит [Электронный ресурс]: художественный фильм / реж. В. Меньшов. Мосфильм, 1979.

10. Попова И.А. Динамика вербальной и невербальной составляющих киноповествования как объект филологической герменевтики: на материале художественных фильмов Ф.Ф. Копполы: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2012. 23 с.

11. Явари Ю.В. Транскрипция как один из способов передачи реалий в переводе // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2017. № 2. С. 219-224.

12. Concise Oxford Dictionary. 4-th ed. Oxford: Oxford University Press, 1995. 1674 p.

13. Evenings on the Farm near Dikanka («Вечера на хуторе близ Диканьки» на английском языке) [Электронный ресурс] // Soviet Movies: [сайт]. URL: https://sovietmoviesonline.com/ru/fantasy/29-vechera-na-hutore-bliz-dikanki.html (дата обращения: 13.08.2017).

14. Klappenbach R., Steinitz W. Wörterbuch der Deutschen Gegenwartsprache. Berlin: Akademie Verlag, 1968. 4580 S.

15. Moscow does not believe in tears («Москва слезам не верит» на английском языке) [Электронный ресурс] // Soviet Movies: [сайт]. URL: https://sovietmoviesonline.com/moscow-does-not-believe-in-tears-dubbing.html (дата обращения: 13.08.2017).

16. Moskau glaubt in Tränen nicht («Москва слезам не верит» на немецком языке): [сайт] // YouTube. URL:https://www.youtube.com/watch?v=tTkF7s1fDtE (дата обращения: 13.08.2017).

17. O’Sullivan C. Translating Popular Film. London, Palgrave Macmillan, 2011. 243 p.

18. Szarkowska A. The Power of Film Translation [Электронный ресурс] // Translation Journal : [сайт]. 2005. April. Vol. 9. no. 2. URL: http://translationjournal.net/journal/32film.htm (дата обращения: 13.08.2017).


Review

Views: 182


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)