Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ КИНЕМАТОГРАФА

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2018-1-101-109

Аннотация

Статья посвящена проблеме перевода в кинематографии. Авторы используют сопоставительный анализ перевода с русского языка на английский и немецкий. В статье исследуется вербальная и невербальная составляющие кино. На основе изучения кинолент (около 10), было установлено, что переводчику необходимо учитывать интенцию автора, поэтому наличие реалий в дискурсе намного усложняет решение переводческой задачи - адекватно и полноценно перевести произведение. Использование накопленного опыта и знание экстралингвистических факторов помогает переводчику достичь адекватного перевода.

Об авторах

Юлия Вячеславовна Артемьева
Российский государственный социальный университет
Россия


Юлия Владимировна Явари
Тверской государственный технический университет
Россия


Список литературы

1. Алимов В.В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков. М.: Либроком, 2013. 241 с.

2. Артемьева Ю.В., Явари Ю.В. Средства осмысления реалий в кинематографе // Языки. Культуры. Перевод: Российское кино: вчера, сегодня, завтра: материалы V Международного форума. 2017. № 1. С. 5-9.

3. Вечера на хуторе близ Диканьки [Электронный ресурс]: художественный фильм / реж. А. Роу. 1 электр. опт. диск (CD/DVD-ROM).

4. Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. 5-е изд. М.: Книжный дом «Университет», 2009. 238 с.

5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 4-е изд. М.: Р. Валент, 2009. 360 с.

6. Гордон Г. Кино: Визуальная антропология / пер. с англ. М.С. Неклюдовой. М.: Новое литературное обозрение, 2014. 208 с.

7. Козуляев А.В. Базовый курс аудиовизуального перевода (закадр, дубляж, субтитры): мастер-класс [Электронный ресурс]. URL: https://www.avt-school.com (дата обращения: 10.10.2017).

8. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. № 9 (642). С. 140-150.

9. Москва слезам не верит [Электронный ресурс]: художественный фильм / реж. В. Меньшов. Мосфильм, 1979.

10. Попова И.А. Динамика вербальной и невербальной составляющих киноповествования как объект филологической герменевтики: на материале художественных фильмов Ф.Ф. Копполы: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2012. 23 с.

11. Явари Ю.В. Транскрипция как один из способов передачи реалий в переводе // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2017. № 2. С. 219-224.

12. Concise Oxford Dictionary. 4-th ed. Oxford: Oxford University Press, 1995. 1674 p.

13. Evenings on the Farm near Dikanka («Вечера на хуторе близ Диканьки» на английском языке) [Электронный ресурс] // Soviet Movies: [сайт]. URL: https://sovietmoviesonline.com/ru/fantasy/29-vechera-na-hutore-bliz-dikanki.html (дата обращения: 13.08.2017).

14. Klappenbach R., Steinitz W. Wörterbuch der Deutschen Gegenwartsprache. Berlin: Akademie Verlag, 1968. 4580 S.

15. Moscow does not believe in tears («Москва слезам не верит» на английском языке) [Электронный ресурс] // Soviet Movies: [сайт]. URL: https://sovietmoviesonline.com/moscow-does-not-believe-in-tears-dubbing.html (дата обращения: 13.08.2017).

16. Moskau glaubt in Tränen nicht («Москва слезам не верит» на немецком языке): [сайт] // YouTube. URL:https://www.youtube.com/watch?v=tTkF7s1fDtE (дата обращения: 13.08.2017).

17. O’Sullivan C. Translating Popular Film. London, Palgrave Macmillan, 2011. 243 p.

18. Szarkowska A. The Power of Film Translation [Электронный ресурс] // Translation Journal : [сайт]. 2005. April. Vol. 9. no. 2. URL: http://translationjournal.net/journal/32film.htm (дата обращения: 13.08.2017).


Рецензия

Просмотров: 179


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)