Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

Учение об актуальном членении предложения и его значение для развития теории и практики перевода на современном этапе

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2022-3-2-22-33

Аннотация

Цель исследования – показать, что учение об актуальном членении предложения, некоторые аспекты которого были представлены ещё в работах французских грамматистов логического направления XVIII в., таких как Ц. Дюмарсэ, Н. Бозе, Ш. Бато, и обобщённые почти 100 лет спустя А. Вейлем, подробно описанное В. Матезиусом (1882–1946) на примере чешского языка, по-прежнему сохраняет свою актуальность в современных лингвистических исследованиях и находит отражение в разных аспектах изучения языка, например теории и практики перевода.

Процедура и методы. Автором проведён анализ работ современных исследователей, посвящённых разным аспектам учения об актуальном членении предложения, в том числе особое внимание уделялось работам по теории и практике перевода. Были использованы такие методы исследования, как описательный, сравнительный и сопоставительный.

Результаты. Проанализированы и обобщены данные, представленные в работах современных отечественных учёных по вопросам актуального членения предложения при переводе текстов с английского языка на русский. Использование положений В. Матезиуса об актуальном членении предложения (противопоставленному формальному членению предложения), дополненных впоследствии разработками отечественных учёных, позволяет сделать вывод о том, что учение В. Матезиуса имеет большое значение для теории и практики перевода и на современном этапе.

Практическая значимость проведённого исследования позволяет говорить о необходимости принимать во внимание при переводе с одного естественного языка на другой положения учения об актуальном членении предложения, учитывая синтаксические особенности каждого из языков, особенное внимание следует уделять так называемому предпереводческому анализу текста, значение которого в настоящее время многими, особенно начинающими, переводчиками незаслуженно игнорируется.

Об авторе

М. Б. Раренко
Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук
Россия

Раренко Мария Борисовна – кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Отдела языкознания

117997, г. Москва, Нахимовский проспект, д. 51/21



Список литературы

1. Андреева О. В., Качалов Н. А. Основные компоненты содержания обучения предпереводческому анализу профессионально-ориентированных текстов // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2007. № 4 (67). С. 108–113.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

3. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.

4. Будылова А. А., Гринева М. С. Актуальное членение предложения: Переводческий аспект // Вестник Калужского университета. 2019. № 1. С. 35–38.

5. Виноградова С. Г. Актуальное членение предложения: от истории к современности // Профессиональная коммуникация: культурологические, лингвистические и дидактические аспекты исследования: коллективная монография / отв. ред. О. А. Дронова; Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина. Тамбов: Общество содействия образованию и просвещению Бизнес – Наука – Общество, 2012. С. 158–165.

6. Иванов Н. В. Актуальное членение предложения: на пути к новой парадигме теории // Проблемы и перспективы развития лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики. Вып. 3: сборник научных статей по материалам Международной конференции «История и теория языка. Принципы преподавания иностранных языков». Т. 1. М.: Резонанс, 2009 [Электронный ресурс]. URL: http://www.mgimo.ru/files/63216/63216.pdf (дата обращения: 06.03.2022).

7. Иванов Н. В. Актуальное членение предложения: на пути к новой парадигме // Язык и текст: структура, дискурс, перевод: сборник трудов VI Международной научно-практической конференции (г. Москва, 22 апреля 2015). М.: Градиент, 2015. С. 61–72.

8. Идрисова И. Ф., Кобяков Ю. Ф. Средства выражения актуального членения в предложении и тексте на примере немецкого языка // Современные проблемы и перспективы развития естествознания: материалы национальной научно-практической конференции. Уфа: БГПУ, 2020. Т. III. С. 237–241.

9. Ким Су Хюн. Актуальное членение простого предложения в русском и корейском языках // Язык: категории, функции, речевое действие: материалы XII Международной научной конференции (Коломна, 11–12 апреля 2019). Коломна: Государственный социально-гуманитарный университет, 2019. С. 82–86.

10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 c.

11. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок: сборник статей. М.: Прогресс, 1967. С. 239–245.

12. Матезиус В. Основная функция порядка слов в чешском языке // Пражский лингвистический кружок: сборник статей. М.: Прогресс, 1967. C. 246–249.

13. Попова И. Д. Основные взгляды на проблему актуального членения предложения // Вестник Камчатского государственного технического университета. 2010. № 13. С. 92–95.

14. Раренко М. Б. Вилем Матезиус // Европейские лингвисты ХХ века: сборник обзоров / отв. Ред. Ф. М. Березин. М.: Ин-т науч. информации по общественным наукам РАН, 2001. С. 8–22.

15. Сафина З. М., Авхадиева И. А. Проблема актуального членения предложения в переводе // Доклады Башкирского университета. 2018. Т. 3. № 1. С. 121–127.

16. Седельникова А. А. Позиционный способ выражения ремы в английском языке // Вестник Камчатского государственного технического университета. 2009. № 8. С. 157–162.

17. Стилистические аспекты перевода / под ред. О. А. Сулеймановой. М.: Академия, 2010. 176 с.

18. Стойкович Г. В., Кривошеева Ю. М. Особенности перевода английского сложного предложения в аспекте актуального членения // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. 2015. Т. 1. № 1 (23). С. 199–205.

19. Супрун В. И., Чеснокова П. Вилем Матезиус (Vilem Mathesius) – основатель и президент пражского лингвистического кружка, основоположник теории актуального членения предложения // Славяне в мировой цивилизации: справочник для студентов, магистрантов, аспирантов и научных работников (по материалам Международной конференции «Славянский вклад в мировую цивилизацию», г. Волгоград, 16−19 октября 2017 г.). Волгоград: Волгоградский государственный социально-педагогический университет, 2017. С. 26–30.

20. Туркина Т. А., Каширина Н. А. К вопросу о трансформациях актуального членения при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский // Символ науки: международный научный журнал. 2015. № 3. С. 147–150.

21. Тухватулина С. И. Актуальное членение предложения и способы его выражения // Русская речь. 2015. № 4. С. 41–46.

22. Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста: учеб. пособие. СПб.: Союз, 2008. 296 с.

23. Шевякова В. Е. Современный английский язык. Порядок слов, актуальное членение, интонация. М.: Наука, 1980. 380 с.

24. Юсупова З. Р. Проблемные аспекты исследования теории актуального членения предложения и порядка слов // Известия Академии наук Республики Таджикистан. Отделение общественных наук. 2020. № 3 (260). С. 158–163.

25. Ponomarchuk Yu. V. On the study of the actual division of a sentence in the linguistics students training // Язык в сфере профессиональной коммуникации: сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 29 апреля 2021 г.). Екатеринбург: ООО «Издательский Дом «Ажур», 2021. С. 295–299.


Рецензия

Просмотров: 339


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)