Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

INTRALINGUAL TRANSLATION IN CONDITIONS OF POLYCULTUREAND DIACHRONY

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2019-2-117-127

Abstract

We present the results of a comparative analysis of A. Christie “Ten Little Niggers” intralingual translation - the original English text and its American English variant and consider the adequacy of the translation. We have shown the peculiarities of the intralinguistic translation, its influence on the author’s text and also pointed out violations of multiculturalism. The purpose of the article is to identify the features of the intra-language translation of the text in the framework of two linguistic cultures: British and American, taking into account the synchronic and diachronic aspects.

About the Author

A. A. Kasymbekova
Moscow Region State University
Russian Federation


References

1. Автономова Н., Гаспаров М. Сонеты Шекспира - переводы Маршака // Вопросы литературы. 1969. № 2. С. 100-112.

2. Белозерова И. В. Национальная концептосфера в детективном романе А. Кристи, Ч. П. Сноу, Д. Френсиса: дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2006. 128 с.

3. Жирова И. Г. Эмоциональный интеллект языковой личности // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 2. С. 47-53.

4. Журавлева О. А. О проблеме внутриязыкового перевода: сохранение жанра оригинала // Апробация. 2015. № 1 (28). С. 46-50.

5. Касымбекова А. А. Политкорректность и перевод: внутриязыковой и межъязыковой // Global science. Development and novelty: Collection of scientific papers on materials of VII International Scientific Conference. Madrid, 28.02.2018. P. 2. “Л-Журнал”, 2018. С. 57-61.

6. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 215 c.

7. Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 192 с.

8. Максименко О. И. Адаптация художественного произведения: от романа к комиксу // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 2. С. 111-116.

9. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. 216 с.

10. Филиппова И. Н. Прагмалингвистические основания теории и практики перевода // Современные проблемы науки и образования: электронный научный журнал. 2015. № 2-1. URL: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=20888 (дата обращения: 28.11.2018).

11. Филиппова И. Н. Рецепция перевода читателями в свете трансцендентальности (на материале детективов-серий) // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2017. № 4 (27). С. 138-144.

12. Хомутов А. Е., Антропология. 3-е изд. Ростов н/Д.: Феникс, 2004. 384 c.

13. Хухуни Г. Т., Осипова А. А. Внутриязыковой диахронический перевод: проблема статуса // Прикладная лингвистика. Терминоведение: сборник научных статей. М.: МГПУ, 2014. С. 53-61.

14. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

15. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. 455 с.


Review

Views: 132


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)