Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

О ВНУТРИЯЗЫКОВОМ ПЕРЕВОДЕ В УСЛОВИЯХ ПОЛИКУЛЬТУРНОСТИ И ДИАХРОНИИ

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2019-2-117-127

Аннотация

В статье представлены результаты сопоставительного анализа внутриязыкового перевода оригинального англоязычного текста романа А. Кристи «Десять негритят» в его британском и американском изданиях, оценена степень адекватности переводов, показаны особенность внутриязыкового перевода, его влияние на изменения авторского текста, рассмотрены факты нарушения поликультурности. Цель работы - выявить особенности внутриязыкового перевода текста в рамках двух лингвокультур, британской и американской, принимая во внимание синхронический и диахронический аспекты.

Об авторе

А. А. Касымбекова
Московский государственный областной университет
Россия


Список литературы

1. Автономова Н., Гаспаров М. Сонеты Шекспира - переводы Маршака // Вопросы литературы. 1969. № 2. С. 100-112.

2. Белозерова И. В. Национальная концептосфера в детективном романе А. Кристи, Ч. П. Сноу, Д. Френсиса: дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2006. 128 с.

3. Жирова И. Г. Эмоциональный интеллект языковой личности // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 2. С. 47-53.

4. Журавлева О. А. О проблеме внутриязыкового перевода: сохранение жанра оригинала // Апробация. 2015. № 1 (28). С. 46-50.

5. Касымбекова А. А. Политкорректность и перевод: внутриязыковой и межъязыковой // Global science. Development and novelty: Collection of scientific papers on materials of VII International Scientific Conference. Madrid, 28.02.2018. P. 2. “Л-Журнал”, 2018. С. 57-61.

6. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 215 c.

7. Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 192 с.

8. Максименко О. И. Адаптация художественного произведения: от романа к комиксу // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 2. С. 111-116.

9. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. 216 с.

10. Филиппова И. Н. Прагмалингвистические основания теории и практики перевода // Современные проблемы науки и образования: электронный научный журнал. 2015. № 2-1. URL: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=20888 (дата обращения: 28.11.2018).

11. Филиппова И. Н. Рецепция перевода читателями в свете трансцендентальности (на материале детективов-серий) // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2017. № 4 (27). С. 138-144.

12. Хомутов А. Е., Антропология. 3-е изд. Ростов н/Д.: Феникс, 2004. 384 c.

13. Хухуни Г. Т., Осипова А. А. Внутриязыковой диахронический перевод: проблема статуса // Прикладная лингвистика. Терминоведение: сборник научных статей. М.: МГПУ, 2014. С. 53-61.

14. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

15. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. 455 с.


Рецензия

Просмотров: 131


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)