Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

ANIMAL SIMILES IN THE NINETEENTH-CENTURY FRENCH TRANSLATIONSOF MIKHAIL LERMONTOV'S NOVEL “A HERO OF OUR TIME”

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2022-1-124-135

Abstract

Aim. The paper focuses on rendering of the key lexical items of animal similes in the 19th century French translations of Mikhail Lermontov’s novel “A Hero of our time” which enjoyed considerable popularity at the time and significantly influenced the development of Russian literature. Methodology. An empirical corpus built for this research contains five French translations of the novel made by: A. A. Stolypin (1843), J.-M. Chopin (1853), E. Scheffter (1855), X. Marmier (1856), A. de Villamarie (1884). The main source of original text is Academic Edition of Lermontov’s Works issued in 1954-1957. A comparative semantic and functional approach forms the framework for this descriptive study. The reverse translation serves for a more detailed and contrasted illustration of the collected data. Results. The analysis reveals the principal features of interpretation of the key lexical items of animalistic similes in the five translations of Lermontov’s novel and demonstrates some factors likely to influence the translator’s choice of lexical equivalent. Research implications. This research helps to systematize the animalistic similes which are present in the Russian text and its French translations. Furthermore, it highlights the importance of retrospective approach for a complex study of translator’s individual style.

About the Author

Evgeniya A. Solovyeva
Southern Federal University
Russian Federation


References

1. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии: монография. Л.: Просвещение, 1978. 159 с.

2. Правда Е. А. Картина мира поэтов М. Ю. Лермонтова и И. С. Тургенева сквозь призму сравнения // Русский язык за рубежом. 2018. № 3. С. 11-18.

3. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London, New York: Routledge, 1992. 304 p.

4. Baker M. Towards a methodology for investigating the style of literary translator // Target. 2000. Vol. 12. Iss. 2. P. 241-266. DOI: 10.1075/target.12.2.04bak.

5. Cair-Hélion O. Les animaux de la Bible : allégories & symboles. France : Editions du Gerfaut, 2004. 165 р.

6. Davidson D. What metaphors mean // Critical inquiry. 1978. Vol. 5. No. 1. Р. 31-47.

7. Dupriez B. Les procédés littéraires : Dictionnaire. Paris : Union générale d’éditions, 1984. 552 р.

8. Gravelle G. Bible Translation in Historical Context: The Changing Role of Cross-Cultural Workers // International Journal of Frontier Missiology. 2010. Vol. 27. No. 1. Р. 11-20

9. Hofstadter D., Sander E. Surfaces and essences: Analogy as the fuel and fire of thinking. New York: Basic Books, 2013. 578 p.

10. Mastropierro L. Key clusters as indicators of translator style // Target.International Journal of Translation Studies. 2018. Vol. 30. Iss. 2. Р. 240-259. DOI: 10.1075/TARGET.17040.MAS.

11. Monneret Ph. Essais de linguistique analogique. Dijon : Abell, 2004. 169 p.

12. Munday J.Introducing translation studies: Theories and applications; 4th ed. New York: Routledge, 2016. 376 p.

13. Munday J. Style and Ideology in Translation. New York, London: Routledge, 2008. 261 p.

14. Perelman C., Olbrechts-Tyteca L. Traité de l’argumentation. La Nouvelle Rhétorique ; 3e éd. Bruxelle : éditions de l’université de Bruxelles, 1976. 734 p.

15. Saldanha G. Style in, and of, translation // A Companion to Translation Studies / ed. Sandra Berman, Catherine Porter. Chichester: Blackwell-Wiley, 2014. P. 95-106.

16. Saldanha G. Translator style: Methodological considerations // The Translator. 2011. Vol. 17. No. 1. Р. 25-50. DOI: 10.1080/13556509.2011.10799478.


Review

Views: 147


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)