Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

АНИМАЛИСТИЧЕСКИЕ СРАВНЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ XIX ВЕКА РОМАНА М. Ю. ЛЕРМОНТОВА «ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2022-1-124-135

Аннотация

Цель исследования состоит в выявлении особенностей интерпретации ключевых лексических элементов образов анималистических сравнений в переводах XIX в. романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». Процедура и методы. Основным источником русскоязычного материала послужил текст романа из академического издания 1954-1957 гг. произведений М. Ю. Лермонтова. Эмпирический корпус переводных текстов составили пять переводов романа, выполненных в XIX в. следующими переводчиками: А. А. Столыпиным (1843), Ж.-М. Шопеном (1853), Э. Шеффтером (1855), К. Мармье (1856); А. де Вилламари (1884). Дескриптивное исследование реализовано в рамках сравнительного семантико-функционального подхода. Для более детальной иллюстрации полученных данных дополнительно использовался приём обратного дословного перевода. Результаты. Проведённый анализ выявляет особенности интерпретации ключевых лексических элементов образов анималистических компаративных конструкций в переводах XIX в., а также демонстрирует некоторые факторы, способные оказывать влияние на выбор лексического эквивалента. Теоретическая значимость. Работа систематизирует сведения об анималистических сравнениях, присутствующих в романе М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» и его переводах на французский язык, а также конкретизирует мысль о важности ретроспективного исследования для комплексного изучения индивидуального стиля переводчика.

Об авторе

Евгения Анатольевна Соловьева
Южный федеральный университет
Россия


Список литературы

1. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии: монография. Л.: Просвещение, 1978. 159 с.

2. Правда Е. А. Картина мира поэтов М. Ю. Лермонтова и И. С. Тургенева сквозь призму сравнения // Русский язык за рубежом. 2018. № 3. С. 11-18.

3. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London, New York: Routledge, 1992. 304 p.

4. Baker M. Towards a methodology for investigating the style of literary translator // Target. 2000. Vol. 12. Iss. 2. P. 241-266. DOI: 10.1075/target.12.2.04bak.

5. Cair-Hélion O. Les animaux de la Bible : allégories & symboles. France : Editions du Gerfaut, 2004. 165 р.

6. Davidson D. What metaphors mean // Critical inquiry. 1978. Vol. 5. No. 1. Р. 31-47.

7. Dupriez B. Les procédés littéraires : Dictionnaire. Paris : Union générale d’éditions, 1984. 552 р.

8. Gravelle G. Bible Translation in Historical Context: The Changing Role of Cross-Cultural Workers // International Journal of Frontier Missiology. 2010. Vol. 27. No. 1. Р. 11-20

9. Hofstadter D., Sander E. Surfaces and essences: Analogy as the fuel and fire of thinking. New York: Basic Books, 2013. 578 p.

10. Mastropierro L. Key clusters as indicators of translator style // Target.International Journal of Translation Studies. 2018. Vol. 30. Iss. 2. Р. 240-259. DOI: 10.1075/TARGET.17040.MAS.

11. Monneret Ph. Essais de linguistique analogique. Dijon : Abell, 2004. 169 p.

12. Munday J.Introducing translation studies: Theories and applications; 4th ed. New York: Routledge, 2016. 376 p.

13. Munday J. Style and Ideology in Translation. New York, London: Routledge, 2008. 261 p.

14. Perelman C., Olbrechts-Tyteca L. Traité de l’argumentation. La Nouvelle Rhétorique ; 3e éd. Bruxelle : éditions de l’université de Bruxelles, 1976. 734 p.

15. Saldanha G. Style in, and of, translation // A Companion to Translation Studies / ed. Sandra Berman, Catherine Porter. Chichester: Blackwell-Wiley, 2014. P. 95-106.

16. Saldanha G. Translator style: Methodological considerations // The Translator. 2011. Vol. 17. No. 1. Р. 25-50. DOI: 10.1080/13556509.2011.10799478.


Рецензия

Просмотров: 145


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)