Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

STRUCTURING OF A LITERARY TEXT AS A BASIS FOR THE INVESTIGATION OF ITS TRANSLATIONS

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2022-1-110-123

Abstract

Aim. The article is aimed at substantiating the methods of highlighting semantic blocks in the original text and the possibility of using them as a basis and tool for investigation the texts of translations. Methodology. The main stages of work with texts to identify cognitive-pragmatic, structural-semantic and ideological-aesthetic features of the artwork and their translations are indicated in the article. The subdivision of translations in accordance with the semantic blocks of the original text is produced, moreover the special features of their interpretation by each translator are dedicated. Contextual, conceptual-representative, comparative, stylistic and linguo-cultural methods are used here. Results. The excretion of semantic blocks is demonstrated on the material of the story by O. Henry “The Cop and the Anthem”. On the basis of a set of features, 9 semantic blocks were revealed; the participation of each of them in the representation of two conceptual spheres marked with title keywords is established; their place and role in the text are determined. Specific features inherent in semantic blocks are described; the general and various features of the first and eighth semantic blocks, a single scheme of the structure of the six event structures together with the specificity of the ninth one is discussed. On the basis of individual options, the methods of semantic blocks comparison are confirmed, the features of their interpretation by different translators are identified. Research implications. In the conclusion, the development of ways to compare the original texts and their translations through their structuring is seen in account of linguo-cognitive principles and speech-thinking processes. The presented materials can be useful in the teaching practice.

About the Authors

Tatyana V. Simashko
Northern (Arctic) Federal University named after M. V. Lomonosov, Branch in Severodvinsk
Russian Federation


Larisa V. Chalova
Northern (Arctic) Federal University named after M. V. Lomonosov, Branch in Severodvinsk
Russian Federation


References

1. Абаева Е. С. Параметры оценки качества перевода при передаче юмористического эффекта // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т 12. № 9. С. 353-356. DOI: 10.30853/filnauki.2019.9.72.

2. Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 1 (7). С. 45-51.

3. Вильданова Э. М., Гилязева Э. Н. Использование приемов выдвижения в рассказах О. Генри // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 12-4 (78). С. 13-16.

4. Воронина Л. В., Скокова Т. Н. Концептуальная модель реконструкции смысла в авторском дискурсе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 6. С. 41-49. DOI: 10.18384/2310-712X-2019-6-41-49.

5. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.

6. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Международной научной конференции (г. Москва, 20-23 мая 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 99-103.

7. Докторевич И. С. О некоторых лингвистических средствах выражения комического в рассказах О. Генри // Университетские чтения - 2015: материалы научно-методических чтений ПГЛУ (Пятигорск, 13-14 января 2015). Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2015. С. 109-118.

8. Абаева Е. С. Параметры оценки качества перевода при передаче юмористического эффекта // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т 12. № 9. С. 353-356. DOI: 10.30853/filnauki.2019.9.72.

9. Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 1 (7). С. 45-51.

10. Вильданова Э. М., Гилязева Э. Н. Использование приемов выдвижения в рассказах О. Генри // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 12-4 (78). С. 13-16.

11. Воронина Л. В., Скокова Т. Н. Концептуальная модель реконструкции смысла в авторском дискурсе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 6. С. 41-49. DOI: 10.18384/2310-712X-2019-6-41-49.

12. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.

13. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Международной научной конференции (г. Москва, 20-23 мая 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 99-103.

14. Докторевич И. С. О некоторых лингвистических средствах выражения комического в рассказах О. Генри // Университетские чтения - 2015: материалы научно-методических чтений ПГЛУ (Пятигорск, 13-14 января 2015). Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2015. С. 109-118.

15. Енбаева Л. В. Метатропы как показатели динамики идиостиля в произведениях О. Генри и их переводах на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 1-2 (67). С. 121-126.

16. Жданова Д. А. Язык, жизнь и игра в новеллах О. Генри // Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика. 2012. № 1. С. 113-129.

17. Засецкова Е. Н., Сидорова Л. А. Экспликация иронического смысла на лексическом уровне в малой прозе О. Генри // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2015. № 2 (86). С. 64-69.

18. Каменская И. Б. Проблема изофункциональности эмоционально-оценочного плана оригинала и перевода // Современные вопросы филологии и переводоведения: сборник научных трудов. Чебоксары: ЧГПУ им. И. Я. Яковлева, 2018. С. 321-325.

19. Курячая Е. И. Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезентации в тексте оригинала и перевода: автореф. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 24 с.

20. Кусова М. Л., Шаркунова О. В. Идиостилистические особенности референтных отношений в рассказе O. Henry “The Cop and the Anthem” // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2012. № 12. Филология и искусствоведение. С. 185-193.

21. Михеева С. В., Емцева Е. П. Способы перевода фразеологизмов в рассказах О. Генри // Современная филология: материалы IV Международной научной конференции (г. Уфа, 20-23 марта 2015 г.). Уфа: Лето, 2015. С. 111-114.

22. Огнева Е. А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста: монография. М.: Эдитус, 2013. 282 с.

23. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: монография. М.: Эдитус, 2012. 234 с.

24. Савченко Е. П. Когнитивные механизмы зарождения художественного образа и его воплощение средствами языка в тексте оригинала и в переводе (на материале произведений Я. Флеминга) // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2012. № 4. URL: www.evestnik-mgou.ru (дата обращения: 14.08.2021).

25. Симашко Т. В., Литвинова М. Н. Как образуется метафора (деривационный аспект): монография. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1993. 218 с.

26. Тюпа В. И. Анализ художественного текста. М.: Издательский центр «Академия», 2009. 336 с.

27. Финкель С. М. «Ночная песня странника» Гете в русских переводах (Первая публикация) // Русский язык. 2001. № 13 (Библиотечка учителя. Выпуск ХХI. Анализ текста. Ученые школе) [Электронный ресурс]. URL: https://rus.1sept.ru/article.php?ID=200101307 (дата обращения: 14.08.2021).

28. Церцвадзе М. Г. Объект и предмет современного переводоведения // APRIORI. Серия: Гуманитарные науки. 2014. № 2 [Электронный ресурс]. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21490716 (дата обращения: 14.08.2021).

29. Чалова Л. В., Фроленко К. А. Средства выражения комического для обучения чтению (на материале рассказов О. Генри) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2016. № S12. URL: http://e-koncept.ru/2016/76145.htm (дата обращения: 14.08.2021).

30. Levinson J.Intention and Interpretation // Philosophy of Literature. Contemporary and Classic Readings. An Anthology / eds. E. John, D. McIver Lopes. Oxford: Blackwell, 2007. 384 p.


Review

Views: 90


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)