Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

СТРУКТУРИРОВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ОСНОВАДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ЕГО ПЕРЕВОДОВ

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2022-1-110-123

Аннотация

Целью статьи является обоснование способов выделения в тексте-оригинале смысловых блоков и возможности их использования как основы и инструмента для изучения текстов переводов. Процедура и методы. Обозначены основные этапы работы с текстами по выявлению когнитивно-прагматических, структурно-семантических и идейно-эстетических особенностей художественного произведения и их переводов. Производится членение переводов в соответствии со смысловыми блоками оригинала и выявление особенностей их интерпретации каждым переводчиком. Используемые методы: контекстуальный, концептуально-репрезентативный, сопоставительный, стилистический, лингвокультурный. Результаты. Выделение смысловых блоков демонстрируется на материале рассказа О. Генри “The Cop and the Anthem”. На основе комплекса признаков было выявлено 9 смысловых блоков, установлено участие каждого из них в репрезентации двух концептосфер, маркированных ключевыми словами заголовка, определяется их место и роль в тексте. Описываются специфические особенности, присущие смысловым блокам; раскрываются общие и различные черты первого и восьмого смысловых блоков, единая схема строения шести событийных структур и специфика девятого. На основе отдельных параметров демонстрируются приёмы сопоставления смысловых блоков, выявляются особенности их интерпретации разными переводчиками. Теоретическая значимость исследования видится в разработке способов сопоставления текстов оригинала и переводов посредством их структурирования с учётом лингвокогнитивных принципов и речемыслительных процессов. Представленные материалы могут быть полезны в практике преподавания.

Об авторах

Татьяна Васильевна Симашко
Северный (Арктический) федеральный университет имени М. В. Ломоносова, филиал в г. Северодвинске
Россия


Лариса Владимировна Чалова
Северный (Арктический) федеральный университет имени М. В. Ломоносова, филиал в г. Северодвинске
Россия


Список литературы

1. Абаева Е. С. Параметры оценки качества перевода при передаче юмористического эффекта // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т 12. № 9. С. 353-356. DOI: 10.30853/filnauki.2019.9.72.

2. Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 1 (7). С. 45-51.

3. Вильданова Э. М., Гилязева Э. Н. Использование приемов выдвижения в рассказах О. Генри // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 12-4 (78). С. 13-16.

4. Воронина Л. В., Скокова Т. Н. Концептуальная модель реконструкции смысла в авторском дискурсе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 6. С. 41-49. DOI: 10.18384/2310-712X-2019-6-41-49.

5. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.

6. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Международной научной конференции (г. Москва, 20-23 мая 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 99-103.

7. Докторевич И. С. О некоторых лингвистических средствах выражения комического в рассказах О. Генри // Университетские чтения - 2015: материалы научно-методических чтений ПГЛУ (Пятигорск, 13-14 января 2015). Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2015. С. 109-118.

8. Абаева Е. С. Параметры оценки качества перевода при передаче юмористического эффекта // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т 12. № 9. С. 353-356. DOI: 10.30853/filnauki.2019.9.72.

9. Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 1 (7). С. 45-51.

10. Вильданова Э. М., Гилязева Э. Н. Использование приемов выдвижения в рассказах О. Генри // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 12-4 (78). С. 13-16.

11. Воронина Л. В., Скокова Т. Н. Концептуальная модель реконструкции смысла в авторском дискурсе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 6. С. 41-49. DOI: 10.18384/2310-712X-2019-6-41-49.

12. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.

13. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Международной научной конференции (г. Москва, 20-23 мая 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 99-103.

14. Докторевич И. С. О некоторых лингвистических средствах выражения комического в рассказах О. Генри // Университетские чтения - 2015: материалы научно-методических чтений ПГЛУ (Пятигорск, 13-14 января 2015). Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2015. С. 109-118.

15. Енбаева Л. В. Метатропы как показатели динамики идиостиля в произведениях О. Генри и их переводах на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 1-2 (67). С. 121-126.

16. Жданова Д. А. Язык, жизнь и игра в новеллах О. Генри // Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика. 2012. № 1. С. 113-129.

17. Засецкова Е. Н., Сидорова Л. А. Экспликация иронического смысла на лексическом уровне в малой прозе О. Генри // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2015. № 2 (86). С. 64-69.

18. Каменская И. Б. Проблема изофункциональности эмоционально-оценочного плана оригинала и перевода // Современные вопросы филологии и переводоведения: сборник научных трудов. Чебоксары: ЧГПУ им. И. Я. Яковлева, 2018. С. 321-325.

19. Курячая Е. И. Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезентации в тексте оригинала и перевода: автореф. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 24 с.

20. Кусова М. Л., Шаркунова О. В. Идиостилистические особенности референтных отношений в рассказе O. Henry “The Cop and the Anthem” // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2012. № 12. Филология и искусствоведение. С. 185-193.

21. Михеева С. В., Емцева Е. П. Способы перевода фразеологизмов в рассказах О. Генри // Современная филология: материалы IV Международной научной конференции (г. Уфа, 20-23 марта 2015 г.). Уфа: Лето, 2015. С. 111-114.

22. Огнева Е. А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста: монография. М.: Эдитус, 2013. 282 с.

23. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: монография. М.: Эдитус, 2012. 234 с.

24. Савченко Е. П. Когнитивные механизмы зарождения художественного образа и его воплощение средствами языка в тексте оригинала и в переводе (на материале произведений Я. Флеминга) // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2012. № 4. URL: www.evestnik-mgou.ru (дата обращения: 14.08.2021).

25. Симашко Т. В., Литвинова М. Н. Как образуется метафора (деривационный аспект): монография. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1993. 218 с.

26. Тюпа В. И. Анализ художественного текста. М.: Издательский центр «Академия», 2009. 336 с.

27. Финкель С. М. «Ночная песня странника» Гете в русских переводах (Первая публикация) // Русский язык. 2001. № 13 (Библиотечка учителя. Выпуск ХХI. Анализ текста. Ученые школе) [Электронный ресурс]. URL: https://rus.1sept.ru/article.php?ID=200101307 (дата обращения: 14.08.2021).

28. Церцвадзе М. Г. Объект и предмет современного переводоведения // APRIORI. Серия: Гуманитарные науки. 2014. № 2 [Электронный ресурс]. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21490716 (дата обращения: 14.08.2021).

29. Чалова Л. В., Фроленко К. А. Средства выражения комического для обучения чтению (на материале рассказов О. Генри) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2016. № S12. URL: http://e-koncept.ru/2016/76145.htm (дата обращения: 14.08.2021).

30. Levinson J.Intention and Interpretation // Philosophy of Literature. Contemporary and Classic Readings. An Anthology / eds. E. John, D. McIver Lopes. Oxford: Blackwell, 2007. 384 p.


Рецензия

Просмотров: 91


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)