Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

FEATURES OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION ACTIVITY

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2019-2-81-90

Abstract

The aim of this article is to examine the current features of the simultaneous interpretation activity (SIA), to propose additional features persistent to this type of interpretation as well as to develop a list of competences to be mastered by any simultaneous interpreter. The bulk of the research is the analysis of Russian and foreign publications on the topic, an update of the SIA features and the types of the interpretation situations. The undertaken analysis demonstrated that despite numerous scientific publications on the topic of the SIA, they do not cover the psychological features of the simultaneous interpretation that, if unaccounted for, could considerably hamper the process of the simultaneous interpretation. In conclusion of the article, the authors introduce, for the first time, the SIA psychological features alongside the linguistic and temporal ones. They also propose the competences that are vital to be mastered by all simultaneous interpretation experts. The article is addressed to scientists and instructors engaged in simultaneous interpreters training.

About the Authors

D. V. Balaganov
Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation
Russian Federation


E. G. Knyazeva
Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation
Russian Federation


References

1. Балаганов Д. В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 12-1(90). С. 74-79.

2. Емельянова Я. Б. Характеристика переключения кода в коммуникации с переводом // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 4. С. 105-109.

3. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-центр, 1999. 160 с.

4. Серова Т. С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур // Язык и культура. 2010. № 4. С. 44-56.

5. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. 256 c.

6. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.

7. Bartłomiejczyk M. Directionality // Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies / ed. F. Pöchhacker. London: Routledge, 2015. P. 108-110.

8. Chang C. C. Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use: Dissertation … for the Degree of Doctor of Philosophy. Austin, 2005. 193 p.

9. Chmiel A. Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters // Poznan Studies in Contemporary Linguistics. 2016. Vol. 52. Iss. 2. P. 269-295.

10. Gumul E. Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting // Linguistica Silesiana. 2017. Vol. 38. P. 311-329.

11. MindSpa Personal Development System [Электронный ресурс]. URL: http://www.avstim.com (дата обращения: 17.12.2018).

12. Pio S. The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation // The Interpreters’ Newsletter. 2003. No. 12. P. 69-100.

13. Shlesinger M. Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting // The Interpreters’ Newsletter. 2003. No. 12. P. 37-49.

14. Monti C., Bendazzoli C., Sandrelli A., Russo M. Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) // Meta: Translator’s Journal. 2005. Vol. 50. No. 4. P. 019850.


Review

Views: 157


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)