Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

ХАРАКТЕРИСТИКА СИНХРОННО-ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2019-2-81-90

Аннотация

Цель настоящей работы заключается в систематизации существующих характеристик синхронно-переводческой деятельности (СПД), выявлении дополнительных характеристик, присущих этому виду перевода, и разработке списка компетенций, которыми должен владеть любой переводчик-синхронист. Основное содержание исследования составляют критический обзор публикаций отечественных и зарубежных учёных по рассматриваемой проблематике, уточнение характеристик СПД и типологии ситуаций перевода. Проведённый анализ показал, что, несмотря на многообразие научных публикаций, касающихся выявления характеристик СПД, до сих пор не учитывались психологические характеристики синхронного перевода, без внимания к которым сам процесс синхронного перевода был бы значительно затруднён. Авторы впервые рассматривают психологические характеристики СПД наряду с лингвистическими и темпоральными и предлагают компетенции, владение которыми необходимо специалисту в области синхронного перевода. Статья адресована научно-педагогическим кадрам, занимающимся вопросами подготовки синхронных переводчиков.

Об авторах

Д. В. Балаганов
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации
Россия


Е. Г. Князева
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации
Россия


Список литературы

1. Балаганов Д. В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 12-1(90). С. 74-79.

2. Емельянова Я. Б. Характеристика переключения кода в коммуникации с переводом // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 4. С. 105-109.

3. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-центр, 1999. 160 с.

4. Серова Т. С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур // Язык и культура. 2010. № 4. С. 44-56.

5. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. 256 c.

6. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.

7. Bartłomiejczyk M. Directionality // Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies / ed. F. Pöchhacker. London: Routledge, 2015. P. 108-110.

8. Chang C. C. Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use: Dissertation … for the Degree of Doctor of Philosophy. Austin, 2005. 193 p.

9. Chmiel A. Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters // Poznan Studies in Contemporary Linguistics. 2016. Vol. 52. Iss. 2. P. 269-295.

10. Gumul E. Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting // Linguistica Silesiana. 2017. Vol. 38. P. 311-329.

11. MindSpa Personal Development System [Электронный ресурс]. URL: http://www.avstim.com (дата обращения: 17.12.2018).

12. Pio S. The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation // The Interpreters’ Newsletter. 2003. No. 12. P. 69-100.

13. Shlesinger M. Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting // The Interpreters’ Newsletter. 2003. No. 12. P. 37-49.

14. Monti C., Bendazzoli C., Sandrelli A., Russo M. Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) // Meta: Translator’s Journal. 2005. Vol. 50. No. 4. P. 019850.


Рецензия

Просмотров: 156


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)