Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

PERIPHRASIS AS A TRANSALATION PROBLEM: VULNERABLE ISSUESAND SOLUTIONS

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2021-6-122-129

Abstract

Aim. To identify methods and techniques for translating periphrasis from English into Russian in newspaper and journalistic texts. Methodology. In the research, the methods of continuous sampling, comparative and quantitative analysis were used. Results. The results of the study led to the conclusion about the variety of methods of translating periphrasis. Along with the translation technique of tracing, lexical-semantic substitutions, using analogue, the combination of different translation techniques is used. Such a variety of ways of translating periphrasis is explained by the fact that periphrasis carries a great pragmatic and cultural potential. Research implications. The theoretical significance lies in the fact that the study of the peculiarities of the periphrasis use deepens the understanding of this linguistic phenomenon functioning, which, in turn, makes it possible to deepen the understanding of the use of relevant translation techniques. The practical significance is the possibility of applying the research results in the general and particular theory of translation, in translation classes, in courses on cultural linguistics and the theory of intercultural communication.

About the Author

N. V. Timko
Financial University under the Government of the Russian Federation
Russian Federation


References

1. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. М.: Просвещение, 2012. 607 с.

2. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. 1994. № 1-2. С. 28-49.

3. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка: учебное пособие. М.: Просвещение, 2007. 459 с.

4. Москвин В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. № 3. С. 58-70.

5. Николаева Ж. Е. Особенности передачи перифразы в художественном поэтическом переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2009. № 4. С. 150-154.

6. Тимко Н. В. Виды культурно-прагматической адаптации как эффективной технологии преодоления лингвоэтнического барьера при переводе // Language and Culture: сборник материалов Кутаисской VI международной онлайн-научной конференции (7-9 мая 2021 г.). Грузия, Кутаиси. С. 303-306.

7. Тимко Н. В. Стратегии экспликации и имплицирования при переводе заголовков статей СМИ с английского языка на русский // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2021. № 1 (154). С. 203-208.

8. Fucks C. L. Paraphrase et enunciation. Paris: Ophris, 1994. 253 p.


Review

Views: 230


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)