ИССЛЕДОВАНИЕ КИТАЙСКОГО ПЕРЕВОДА РОМАНА «АННА КАРЕНИНА» С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ АДАПТАЦИИ КУЛЬТУРНОГО КОНТЕКСТА
https://doi.org/10.18384/2310-712X-2021-5-115-125
Аннотация
Список литературы
1. Гурина Е. П. К вопросу о прагматике перевода // Гуманитарный вестник (электронный журнал). 2015. № 10 (36). URL: http://hmbul.ru/catalog/edu/phil/302.html (дата обращения: 10.06.2021). DOI: 10.18698/2306-8477-2015-10-302.
2. Verschueren J. Understanding Pragmatics. London: Edward Arnold; New York: Oxford University Press, 1999. 312 p.
3. 白蓝. 外宣翻译中的源语顺应[J]. 外国语文. 2018. № 34 (05). С. 24-29.
4. 郭海英, 张婷. 顺应论视角下的跨文化交际语用失误研究[J]. 吉林广播电视大学学报. 2019. № 2. С. 157-158.
5. 郭爽. 从译者性别角度对比《安娜·卡列尼娜》两版译本[J]. 边疆经济与文化. 2015. № 1. С. 123-124.
6. 卢慧泽. 文化语境顺应视角下的《生死疲劳》翻译研究[D]. 陕西师范大学, 2018. 73页.
7. 申丹. 从语言顺应论看《生死疲劳》的翻译[J]. 长春师范大学学报. 2018. № 37 (11). С. 63-66.
8. 宋玉娇, 韩振宇. 论俄汉翻译中归化与异化策略--以《安娜·卡列尼娜》译本为例[J]. 牡丹江教育学院学报, 2015(04): 29+96.
9. 宋志平. 翻译: 选择与顺应--语用顺应论视角下的翻译研究[J]. 中国翻译. 2004. № 2. С. 21-25.
10. 王玉娟. 目的顺应与翻译策略选择--以译者主体性为视角[J]. 上海翻译. 2019. № 4. С. 34-37.
11. 赵方园. 《安娜·卡列尼娜》汉译本的变译理论研究[D]. 东北林业大学, 2018. 41页.
12. 祝慧婷, 韩竹林. 文化语境顺应视角下的《哪吒之魔童降世》字幕翻译[J].戏剧之家. 2020. № 16. С. 73-74.