Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА В РАБОТАХ М. В. ЛОМОНОСОВА

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2021-5-68-74

Аннотация

Цель исследования - проанализировать работы М. В. Ломоносова, в которых раскрываются его взгляды на перевод как важный вид межъязыкового взаимодействия и на роль русского языка как языка перевода. Процедура и методы. Анализ статьи М. В. Ломоносова «О переводах», которая представлена в виде конспективных заметок, осуществлён в сопоставлении со взглядами учёного на проблему переводимости и роль русского языка в её обеспечении в его «Трудах по филологии 1739-1758 гг.» Использованы описательный метод и метод сопоставительного анализа. Результаты. М. В. Ломоносов отстаивал идею переводимости, т. е. способности русского языка передавать особенности оригинала с необходимой полнотой. Учёный считал необходимым бережное отношение к русскому языку, его защиту от неоправданных заимствований, проникающих в процессе перевода. Ломоносов отмечал особенности передачи рифмы, имён и обращений с французского языка на русский, использование деепричастия в языке перевода. Теоретическая и/или практическая значимость. Проведённое исследование дополняет представления о роли М. В. Ломоносова в истории отечественного перевода и о значении сформулированного им положения о необходимости бережного отношения к использованию русского языка как языка перевода.

Об авторе

О. Н. Голубкова
Удмуртский государственный университет
Россия


Список литературы

1. Голубкова О. Н. Оценка качества перевода художественного произведения в исторической перспективе // Современная наука: Актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2019. № 5. С. 129-133.

2. Евтеев С. В., Латышев Л. К. К проблеме переводимости: культурная непереводимость // Филология и культура. 2018. № 1 (51). С. 70-76.

3. Егунов А. Н. Ломоносов - переводчик Гомера // Михаил Ломоносов : [сайт]. URL: http://lomonosov.niv.ru/lomonosov/kritika/egunov-lomonosov-perevodchik-gomera.htm (дата обращения: 07.12.2020).

4. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта, 2018. 415 с.

5. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 448 с.

6. Смирнова А. С. Источники цитат из латинских авторов в «Кратком руководстве к красноречию» (1748) М. В. Ломоносова // Переводчики и переводы в России конца XVI - начала XVIII столетия: материалы международной научной конференции. М.: Институт российской истории Российской академии наук, 2019. С. 143-148.

7. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; M.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.


Рецензия

Просмотров: 96


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)