Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

ANALYSIS OF TRANSLATION OF TANG POETRY FROM THE ASPECT OF ECO-TRANSLATOLOGY (BASED ON A PIECE OF POETRY BY WANG WEI)

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2021-4-126-136

Abstract

Aim. Based on the theory of eco-translatology, the aim of this paper is to study the translation issues of Tang poetry by analyzing its rhythm, culture-loaded words, image and so on. Methodology. The author analyzed the poetry from the standpoint of three-dimensional transformations, or linguistic, cultural and communicative dimensions, through the methods of documentary and comparative analysis of the different versions. Results. The study shows that the versions of L. N. Menshikov and A. A. Steinberg can be considered the best translation because they fully reproduce the content and form of the ST in three dimensions. The translators use literal, free translation and transcription to adapt and select the eco-environment of translation through the three-dimensional transformations to achieve the balance between STand TT. Research implications. This paper indicated that the theory of eco-translatology has important theoretical and practical significance in promoting the development of Tang poetry translation.

About the Authors

J. Sun
Wuhan University
Russian Federation


G. Hu
Wuhan University
Russian Federation


References

1. Вяземский П. А. Эстетика и литературная критика. М.: Искусство, 1984. 464 c.

2. Доу Цзин. Переводческий анализ произведения Мо Яня в аспекте трёхмерной трансформации экопереводоведения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2020. № 4. С. 82-89. DOI: 10.18384/2310-712X-2020-4-82-89.

3. Загоровская О. В., Сунь Цзин. Трудности обучения русскому правописанию носителей китайского языка в аспекте проблем современной учебной лексикографии // Известия Воронежского государственного педагогического университета. 2018. № 2 (279). C. 189-192.

4. Прошина З. Г. Переводческий анализ в свете экопереводоведения // Перевод и переводчики. Научный альманах. Вып. 10. Художественный перевод: наука и искусство: к 70-летию доктора филол. наук, проф. Р. Р. Чайковского. Магадан: Кордис, 2014. С. 39-45.

5. Прошина З. Г. Опосредованный перевод в перспективе экотранслатологии // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 4. С. 9-17.

6. Прошина З. Г. Экопереводоведение как модель переводческой деятельности // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сенрия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. № 4. С. 100-109. DOI: 10.21638/11701/spbu09.2016.408.

7. Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. / под ред. Ю. Д. Левина, А. В. Федорова. Л.: Сов. писатель, 1960. 696 с.

8. Hu Gengshen. Translation as adaptation and selection // Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. 2003. Vol. 11. Iss. 4. P. 283-291. DOI: 10.1080/0907676X.2003.9961481.

9. 谷羽, 阿翰林:高瞻远瞩的翻译提纲[J],《中国俄语教学》, 2014年第2期, 71-73页。

10. 胡庚申,《生态翻译学建构与诠释》[M],商务印书馆,2020. 512页。

11. 胡庚申, 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J],《中国翻译》, 2011年第2期, 5-9页。

12. 李晶晶,中国古代山水诗英译时的“选择”与“适应”--生态翻译观下的中国山水诗意境再现[J],《宁波教育学院学报》, 2020年第3期, 58-60页

13. 彭威,从三美论角度分析王维《九月九日忆山东兄弟》两种英译本[J],读书文摘, 2014年第10期, 9-10页。

14. 王小妹,从接受美学的角度分析诗歌翻译多种英译文的可能性--以王维《九月九日忆山东兄弟》为例[J],世界文学评论(高教版), 2013年第3期,215-218页。

15. 张海峰,系统功能语言学对古诗英译的启示--对《九月九日忆山东兄弟》及其中译本的经验功能对比研究[J],文化创新比较研究, 2018年第2期,111-113页。

16. 张淑娟, 俄罗斯对唐诗选的翻译[J],《国际汉学》, 2019年第3期, 138-144页。


Review

Views: 159


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)