HUMOUR AS A SPEECH CHARACTERISTIC OF A CHARACTER: PROBLEMS OF TRANSLATION
https://doi.org/10.18384/2310-712X-2021-4-49-57
Abstract
References
1. Абаева Е. С. Основы когнитивно-прагматической модели перевода для передачи юмористического эффекта. М.: ИИУ МГОУ, 2019. 180 с.
2. Абаева Е. С. Сложности перевода отрывков с юмористическим эффектом с русского на английский язык // Русский язык и культура в зеркале перевода. Вып. 1. М.: Высшая школа перевода (факультет) Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, 2017. С. 7-16.
3. Борисова Г. В. Речевая характеристика персонажа как средство создания образа (на материале романа Р. Пилчер «Сентябрь») // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: материалы III международной научно-практической конференции. Самара: СГПУ, 2008. С. 44-47.
4. Овечкина Е. А., Васильева С. С. Речевая характеристика персонажа как средство создания художественного образа // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 8: Литературоведение. Журналистика. 2019. № 1. С. 18-22.
5. Теплова Л. И., Грищенко В. Д. Речевая характеристика персонажа литературного произведения и ее отражение в автопереводе // Язык. Культура. Коммуникация. 2019. № 22. С. 83-89.
6. Attardo S., Raskin V. Linguistics and Humour theory // The Routledge Handbook of Language and Humor. New York: Routledge, 2017. P. 49-63.
7. Chłopicki W. Humour and Narrative // The Routledge Handbook of Language and Humor. New York: Routledge, 2017. P. 143-157.
8. Rodionova M. Yu. Characterization through speech in fiction and literary translation // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. 2018. Т. 11. № 5. С. 823-832. DOI: 10.17516/1997-1370-0273.
9. Vandaele J. Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means // The Translator. 2002. Vol. 8. Iss. 2. P. 149-172. DOI: 10.1080/13556509.2002.10799130.