Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

ANALYSIS OF RUSSIAN TRANSLATION OF THE TANG DYNASTY POETRY FROM THE PERSPECTIVE OF GEORGE STEINER’S HERMENEUTIC MOTION THEORY (A CASE STUDY OF QUATRAIN BY BAI JUYI

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2021-3-99-108

Abstract

Aim. The paper presents analysis of translation issues of Tang poetry according to the concepts of George Steiner’s Hermeneutic Motion Theory. Methodology. The author studied the George Steiner’s Fourfold Translation Motion: trust, aggression, incorporation and compensation. Meanwhile, the different translations of the quatrain “Dalin Temple Peach Blossoms” created by Bai Juyi were analyzed by the comparative analysis method. Results. The results of the study show that at the trust stage, the two translators have similar trust. At other stages, translators adopt different translation methods, for example, literalism, literal and free translation, where the subjectivity of the translator plays an important role in the translation process. Research implication. The theoretical significance is to describe a new translation model in the analysis of Russian translation and its contribution to the theory of translation (based on the study of the translation of Tang poetry).

About the Authors

J. Sun
Wuhan University
Russian Federation


G. Hu
Wuhan University
Russian Federation


References

1. Ганеева Э. Р., Морозкина Е. А. Герменевтический аспект художественного перевода // Доклады Башкирского университета (электронный научный журнал). 2016. Т. 1. № 2. URL: http://dokbsu.ru/sites/default/files/pdf/2016/1/2/27_73_Ganeeva_v1_408-412.pdf (дата обращения: 12.12.2020).

2. Орлова Н. А. Проблемы поэтики четверостиший (цзюэ-цзюй) Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. 2016. Т. 46. № 2. С. 453-477.

3. Рябко Е. И. Переводческая герменевтика: от истоков к современному состоянию // Филология и культура. 2019. № 2 (56). С. 202-211.

4. 陈兰.从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观看译者主体性--以许渊冲唐诗英译为例[J] // 盐城工学院学报(社会科学版). 2011年第. 4期. 65-69页。

5. 费德林,宋绍香.中国文学研究与翻译在苏联[J] // 泰安教育学院学报岱宗学刊. 2000年第.2期.47-52页。

6. 高庆华.乔治·斯坦纳阐释翻译论视野下的译者主体性研究--以小烟薰良英译《李白诗集》为例[J] // 名作欣赏.2012年第.12期.132-134页。

7. 孟列夫,谷羽.孟列夫译《中国诗歌集》序言[J] // 国际汉学. 2015年第.1期.114-123页。

8. 宋颖,刘思奇.论许渊冲译《毛泽东诗词选》中的译者主体性--以乔治·斯坦纳的阐释学理论为视角[J] // 河北科技师范学院学报(社会科学版). 2015年第.3期.123-128页。

9. 杨依依. 俄译白居易诗歌中的隐喻及其翻译策略[D],广东外语外贸大学, 2019 [Электронный ресурс]. URL: https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&filename=1019661047.nh (дата обращения: 12.12.2020). DOI: 10.27032/d.cnki.ggdwu.2019.000146.

10. 张淑娟.俄罗斯对唐诗选的翻译[J] // 国际汉学. 2019年第.12期.138-144页.

11. 张臻.诠释学翻译观视域下诗歌翻译探析--以《水调歌头》英译本为例[J] // 译苑新谭. 2017年第.1期.74-79页。


Review

Views: 96


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)