Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

ОСОБЕННОСТИ ВОССОЗДАНИЯ РОМАНА У. Д. ХОУЭЛЛСА «ВОЗВЫШЕНИЕ САЙЛАСА ЛЭФЕМА» НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2021-3-89-98

Аннотация

Цель исследования - анализ текста романа У. Д. Хоуэллса «Возвышение Сайласа Лэфема» на русском языке в сопоставлении с текстом оригинала. Процедура и методы. Проведён сопоставительный анализ текстов романа американского писателя У. Д. Хоуэллса «Возвышение Сайласа Лэфема» на английском и русском языках. Были использованы такие методы исследования, как сравнительно-исторический и метод контент-анализа. Результаты. По результатам сопоставительного анализа текстов романа У. Д. Хоуэллса «Возвышение Сайласа Лэфема» на русском и английском языках сделаны выводы, что в русском варианте романа оказывается утраченным при переводе. Практическая значимость проведённого исследования заключается в выявлении причин, ведущих в русском переводе романа У. Д. Хоуэллса при воссоздании собственно прямой речи персонажей к нарушению внутренних связей текста.

Об авторе

М. Б. Раренко
Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук
Россия


Список литературы

1. Бахтин М. М. Теория речевых жанров // Бахтин М. М. Собрание сочинений. Т. 5: Работы 1940-1960 гг. М.: Русские словари, 1997. С. 159-206.

2. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Академия, 2007. 336 с.

3. Марчук Ю. Н. Информационные технологии в лингвистике: Компьютерная лингвистика. Saarbrьcken: Palmarium Academic Publishing, 2015. 131 с.

4. Пшегусова Г. С. Социальная коммуникация: Сущность, типология, способы организации коммуникативного пространства: автореф. дисс.. докт. филос. наук. Ростов-на-Дону, 2003. 50 с.

5. Раренко М. Б. Моделирование американского общения на страницах романа У. Д. Хоуэллса «Возвышение Сайласа Лэфема» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. № 3 (832). С. 182-192.

6. Стеценко Е. А. У. Д. Хоуэллс // История литературы США. Т. 4. М.: Наследие, 2003. С. 375-440.

7. Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Перевод поэзии: Типология и множественность. М.: ИИУ МГОУ, 2013. 194 с.

8. Baer B. J., Tyulenev S. The culture(s) of translation in Russia // A world atlas of translation / ed. Y. Gambier, U. Stecconi. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 2019. P. 287-307. DOI: 10.1075/btl.145.13bae.

9. Chesterman A. Reflections on translation theory. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 2017. X, 396 p.

10. House J. Translation: The basics. New York, London: Routledge, 2018. XII, 210 p.

11. Howells W. D. Selected Literary Criticism. Vol. II: 1886-1897. Bloomington: Indiana University Press, 1993. 1024 p.

12. Libo H. Style in translation. Heidelberg: Springer, 2015. XVI, 161 p.

13. Literary retranslation in context / ed. S. M. Cadera, A. S. Walsh. Oxford, New York: Peter Lang Publ., 2017. VI, 242 p.

14. Literary translation and cultural mediators in ‘peripheral’ cultures. Customs officers or smugglers? / ed. D. Roig-Sanz, R. Meylaerts. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2018. XVII, 373 p.

15. Maitland S. What is cultural translation? London, New York: Bloomsbury, 2017. 192 p.

16. Multilingual currents in literature, translation and culture / ed. R. Gilmour, T. Steinitz. New York, London: Routledge, 2016. VIII, 232 p.

17. Scott C. The work of literary translation. Cambridge: Cambridge University Press, 2018. XII, 285 p.

18. The fictions of translation / ed. J. Woodsworth. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 2018. X, 308 p.

19. The handbook of translation and cognition / ed. J. W. Schwieter, A. Ferreira. Hoboken: John Wiley & Sons Inc, 2017. XVIII, 577 p.

20. The Routledge handbook of translation studies and linguistics / ed. K. Malmkjær. London, New York: Routledge, 2018. 450 p.


Рецензия

Просмотров: 59


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)