Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

FEATURES OF THE RECREATION OF W. D. HOWELLS’ NOVEL “THE RISE OF SILAS LAPHAM" IN RUSSIAN LANGUAGE

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2021-3-89-98

Abstract

Aim. The paper presents analysis of the text of W. D. Howells’ novel “The Rise of Silas Lapham” in Russian. Methodology. A comparative analysis of English and Russian texts of the novel “The Rise of Silas Lapham” by the American writer W. D. Howells is carried out. Research methods such as the comparative historical method and the content analysis method have been used. Results. The Russian and English versions of the novel “The Rise of Silas Lapham” by W. D. Howells have been compared, and the author concludes that the original is not recreated in translation. Research implications. The practical significance of the research is to identify the reasons for breaking the internal links of the text in the Russian translation of “The Rise of Silas Lapham” by W. D. Howells when translating the actual direct speech of the characters.

About the Author

M. B. Rarenko
Institute of Scientific Information for Social Sciences of the Russian Academy of Sciences
Russian Federation


References

1. Бахтин М. М. Теория речевых жанров // Бахтин М. М. Собрание сочинений. Т. 5: Работы 1940-1960 гг. М.: Русские словари, 1997. С. 159-206.

2. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Академия, 2007. 336 с.

3. Марчук Ю. Н. Информационные технологии в лингвистике: Компьютерная лингвистика. Saarbrьcken: Palmarium Academic Publishing, 2015. 131 с.

4. Пшегусова Г. С. Социальная коммуникация: Сущность, типология, способы организации коммуникативного пространства: автореф. дисс.. докт. филос. наук. Ростов-на-Дону, 2003. 50 с.

5. Раренко М. Б. Моделирование американского общения на страницах романа У. Д. Хоуэллса «Возвышение Сайласа Лэфема» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. № 3 (832). С. 182-192.

6. Стеценко Е. А. У. Д. Хоуэллс // История литературы США. Т. 4. М.: Наследие, 2003. С. 375-440.

7. Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Перевод поэзии: Типология и множественность. М.: ИИУ МГОУ, 2013. 194 с.

8. Baer B. J., Tyulenev S. The culture(s) of translation in Russia // A world atlas of translation / ed. Y. Gambier, U. Stecconi. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 2019. P. 287-307. DOI: 10.1075/btl.145.13bae.

9. Chesterman A. Reflections on translation theory. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 2017. X, 396 p.

10. House J. Translation: The basics. New York, London: Routledge, 2018. XII, 210 p.

11. Howells W. D. Selected Literary Criticism. Vol. II: 1886-1897. Bloomington: Indiana University Press, 1993. 1024 p.

12. Libo H. Style in translation. Heidelberg: Springer, 2015. XVI, 161 p.

13. Literary retranslation in context / ed. S. M. Cadera, A. S. Walsh. Oxford, New York: Peter Lang Publ., 2017. VI, 242 p.

14. Literary translation and cultural mediators in ‘peripheral’ cultures. Customs officers or smugglers? / ed. D. Roig-Sanz, R. Meylaerts. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2018. XVII, 373 p.

15. Maitland S. What is cultural translation? London, New York: Bloomsbury, 2017. 192 p.

16. Multilingual currents in literature, translation and culture / ed. R. Gilmour, T. Steinitz. New York, London: Routledge, 2016. VIII, 232 p.

17. Scott C. The work of literary translation. Cambridge: Cambridge University Press, 2018. XII, 285 p.

18. The fictions of translation / ed. J. Woodsworth. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 2018. X, 308 p.

19. The handbook of translation and cognition / ed. J. W. Schwieter, A. Ferreira. Hoboken: John Wiley & Sons Inc, 2017. XVIII, 577 p.

20. The Routledge handbook of translation studies and linguistics / ed. K. Malmkjær. London, New York: Routledge, 2018. 450 p.


Review

Views: 61


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)