Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF TEXTS: THE ROLE OF MULTI-ASPECT ANALYSIS OF CULTURAL PECULIARITIES FOR AVOIDANCE OF TRANSLATION MISTAKES

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2021-3-79-88

Abstract

Aim. The article is devoted to the identification of difficulties in the practical translation of texts and the analysis of the reasons for translation errors. Methodology. The methods of contrastive analysis and contextual analysis were used in the research based on selected authentic English texts. Results. A generalization, description and classification of translation errors is made, an algorithm for intercultural adaptation of legal texts is proposed. The necessity of carrying out a multidimensional analysis of the cultural characteristics of the country of the studied foreign language and the inclusion of student in the linguistic picture of the world of this language as part of the educational process for further successful professional activity is substantiated. Research Implications. The author develops the theory of the cultural component of meaning, revealed in the lexical-semantic analysis of terminological units in humanitarian fields of knowledge, and analyzes the difficulties of legal terminology interlingual translation. The work studies English legal terms which at first glance seem to be synonyms, ,but upon a more detailed analysis are not.

About the Author

A. A. Lebedeva
All-Russian State University of Justice
Russian Federation


References

1. Атабекова А. А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально-ориентированной коммуникации. М.: Изд-во РУДН, 2008. 198 с.

2. Жаманова Ю. В. Ошибки передачи профессиональной коммуникации наземного персонала (на материале перевода на русский язык романа А. Хейли «Аэропорт») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 2. С. 77-86. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-2-77-86.

3. Ильина Н. Ю. Язык для специальных целей в межкультурном пространстве // Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании: IV Московский юридический форум: материалы XII Международной научно-практической конференции (Кутафинские чтения). М.: РГ-Пресс, 2017. С. 109-115.

4. Калиновская В. В. Страноведческий компонент в преподавании английского юридического языка // Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании: IV Московский юридический форум: материалы XII Международной научно-практической конференции (Кутафинские чтения). М.: РГ-Пресс, 2017. С. 115-120.

5. Краснова И. А., Мирианашвили М. Г., Сорокина О. О. Четырехмерная модель измерения языковой аналогичности как инструмент поиска оптимального переводческого решения в учебном процессе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 2. С. 128-137. DOI: 10.18384/2310-712X-2019-2-128-137.

6. Лебедева А. А. Основные принципы профессионально ориентированного обучения иностранному языку студентов юридических специальностей: формирование профессиональной лингвокультурологической модели юриста: монография. 2-е изд., расш. и доп. М: Де`Либри, 2018. 282 с.

7. Лебедева А. А. Проблема классификации и устранения переводческих ошибок и включение будущего переводчика в языковую картину мира изучаемого языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 2. С. 87-93. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-2-87-93.

8. Максимова Н. В. Современная электроэнергетическая терминология: структурный и семантический аспекты: автореф. дис.. канд. филол. наук. Мытищи, 2020. 25 с.

9. Озюменко В. И., Чилингарян К. П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 180-193.

10. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2004. 350 с.

11. Цепков И. В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий: дис.. канд. филол. наук. М., 2015. 247 с.

12. Boroditsky L. Does Language Shape Thought? Mandarin and English Speakers’ Conceptions of Time // Cognitive Psychology. 2001. Vol. 43. Iss. 1. P. 1-22. DOI: 10.1006/cogp.2001.0748.

13. Ervin-Tripp S. M. An Analysis of the Interaction of Language, Topic, and Listener // American Anthropologist. 1964. Vol. 66. Iss. 6. P. 2. P. 86-102. DOI: 10.1525/aa.1964.66.suppl_3.02a00050.


Review

Views: 85


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)