Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

FROM TRANSLATION ERROR TO TRANSLATION STRATEGY

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2021-1-129-142

Abstract

Aim. To study the adequacy of translated text (“Juliet, Naked” by N. Hornby) to the original text. Methodology. The author has analyzed translation errors in language units from N. Hornby’s novel “Juliet, Naked” systematized them. This has been achieved by means of the method of contextual analysis and the comparative method. Results. In the research the following translation errors have been identified: denotative errors, errors related to rendering of the author’s individual style and errors related to the text layout. These errors represent the implementation of the wrong translation strategy. Research implications. The research results contribute to theoretical and practical translational activities, as applied to works of fiction.

About the Authors

E. S. Rudenko
Don State Technical University
Russian Federation


Z. B. Temirhanova
Dagestan State Technical University
Russian Federation


R. I. Isaeva
Dagestan State Technical University
Russian Federation


References

1. Геворкян И. А. Способы переосмысления расширенной метафоры на примере работ современных британских авторов // Проблемы истории, филологии, культуры. 2015. № 3 (49). С. 385-392.

2. Дмитриева Р. Я. Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий (на материале up и down): автореф. дис.. канд. филол. наук. Уфа, 2016. 21 с.

3. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.

4. Ларцева Е. В. Функции межвариантных заимствований в художественном тексте (на материале американизмов в романах Н. Хорнби) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013. № 4 (24). С. 159-167.

5. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.

6. Левченко М. Н., Савина Е. М. Эллиптические предложения в диалогической речи и способы их перевода с немецкого языка на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 3. С. 125-132. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-3-125-132.

7. Левченко М. Н., Скрыльник А. В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 65-72.

8. Линева Е. А. Роль фразеологических единиц в создании образа главного героя (на материале произведения Ника Хорнби «Мой мальчик») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 3-2 (57). C. 107-109.

9. Найдич Л. Э. Трубочист или лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого. СПб.: Златоуст, 2015. 408 с.

10. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев. М.: ВЦП, 2009. 118 с.

11. Руденко Е. С. Мультимодальный роман: опыт анализа // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2020. № 1. С. 46-54. DOI: 10.18384/2310-712X-2020-1-46-54.

12. Савина Е. М. Содержательные ошибки в переводах немецкой диалогической речи // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 4. С. 111-119. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-4-111-119.

13. Сидорова О. Г. Современная литература Великобритании и контакты культур. СПб.: Алетейя, 2019. 312 с.

14. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.

15. Koller W. Einführung in die übersetzungswissenschaft. Heidelberg; Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1992. 343 S.

16. Nord С. Function + Loyalty: Theology Meets Skopos // Open Theology. 2016. Vol. 2. Iss. 1. P. 566-580. DOI: 10.1515/opth-2016-0045.

17. Reiß K., Vermeer Н. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984. 256 S.


Review

Views: 83


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)