ОТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКИ К ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ
https://doi.org/10.18384/2310-712X-2021-1-129-142
Аннотация
Об авторах
Е. С. РуденкоРоссия
З. Б. Темирханова
Россия
Р. И. Исаева
Россия
Список литературы
1. Геворкян И. А. Способы переосмысления расширенной метафоры на примере работ современных британских авторов // Проблемы истории, филологии, культуры. 2015. № 3 (49). С. 385-392.
2. Дмитриева Р. Я. Когнитивные основания функционального и метафорического значений английских пространственных предлогов и наречий (на материале up и down): автореф. дис.. канд. филол. наук. Уфа, 2016. 21 с.
3. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
4. Ларцева Е. В. Функции межвариантных заимствований в художественном тексте (на материале американизмов в романах Н. Хорнби) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013. № 4 (24). С. 159-167.
5. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.
6. Левченко М. Н., Савина Е. М. Эллиптические предложения в диалогической речи и способы их перевода с немецкого языка на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 3. С. 125-132. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-3-125-132.
7. Левченко М. Н., Скрыльник А. В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 65-72.
8. Линева Е. А. Роль фразеологических единиц в создании образа главного героя (на материале произведения Ника Хорнби «Мой мальчик») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 3-2 (57). C. 107-109.
9. Найдич Л. Э. Трубочист или лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого. СПб.: Златоуст, 2015. 408 с.
10. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев. М.: ВЦП, 2009. 118 с.
11. Руденко Е. С. Мультимодальный роман: опыт анализа // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2020. № 1. С. 46-54. DOI: 10.18384/2310-712X-2020-1-46-54.
12. Савина Е. М. Содержательные ошибки в переводах немецкой диалогической речи // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 4. С. 111-119. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-4-111-119.
13. Сидорова О. Г. Современная литература Великобритании и контакты культур. СПб.: Алетейя, 2019. 312 с.
14. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
15. Koller W. Einführung in die übersetzungswissenschaft. Heidelberg; Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1992. 343 S.
16. Nord С. Function + Loyalty: Theology Meets Skopos // Open Theology. 2016. Vol. 2. Iss. 1. P. 566-580. DOI: 10.1515/opth-2016-0045.
17. Reiß K., Vermeer Н. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984. 256 S.