Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

Classification of objects of ridicule and linguistic means of their expression in the original and translation (on the material of Qian Zhongshu “Fortress Besieged”)

https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-6-29-40

Abstract

Aim. To develop a classification of comic objects in the Chinese satirical novel “Fortress Besieged” on the basis of scientific works of a number of Chinese and Russian literary critics and linguists, to identify the signs of objects of ridicule. To determine what people are laughing at. To consider the equivalence of the linguistic means of comic effect of the translation and the original, as well as the results of their realisation.

Methodology. The main content of the study is the identification of the features of semantic, syn­tactic and pragmatic equivalence of the original text with the translated text, as well as the analysis of translation strategies. The main research methods are linguistic ones: comparative contextual analysis, component analysis; and such general scientific methods as descriptive method and clas­sification method.

Results. Based on the analysis of 485 selected passages from the novel, the following classification of objects of ridicule was established: 1) comic depiction of characters: appearance, facial depiction, clothing and action, etc.; 2) comic depiction of a thing, event and phenomenon. Language means are divided into direct and indirect. Direct language means mean that the author of the original uses the word “laughter” and its derivatives to express a comic effect. Indirect language means in the original text are mainly various kinds of rhetorical tropes, including comparison, metaphor and personifica­tion, etc. Irony is also one of the most important means of achieving satirical effect.

Research implications. The problem of identifying linguistic means of expressing the comic and satiri­cal in fiction is the focus of attention in the presented work. The results of the study can be used in the study of comic in intercultural and interlingual communication in the linguistic and cultural aspect. 

About the Author

Xiaoli Duan
Lomonosov Moscow State University
China

Duan Xiaoli - Postgraduate Student, Department of Theory and Methodology of Translation, Higher School of Translation and Interpreting

Leninskie Gory 1, Moscow 119991



References

1. Borev, Yu. B. (1970). On the Comic, or How Laughter Punishes the Imperfection of the World, Purifies and Renews Man, and Affirms the Joy of Being. Moscow: Iskusstvo publ. (in Russ.).

2. Karasev, L. V. (1991). Mythology of Laughter. In: Questions of Philosophy, 7, 68–86 (in Russ.).

3. Propp, V. Ya. (1999). Problems of comedy and laughter. Moscow: Labyrinth publ. (in Russ.).

4. Sannikov, V. Z. (2002). Russian language in the mirror of the language game. Moscow: Yazyki slavyanskoy kultury publ. (in Russ.).

5. Panina, M. A. (2005). Comic and linguistic means of its expression [dissertation]. Moscow (in Russ.).

6. Abaeva, E. S. (2015). Humour objects as the elements for cognitive translation models. In: Kazan Science, 6, 108–111 (in Russ.).

7. Muminov, S. O. (2017). Study of literary comedy by D. I. Fonvizin, A. S. Griboyedov and N. V. Gogol in school. Moscow: FLINTA publ., Nauka publ. (in Russ.).

8. Kosinova, L. V. (2017). Chinese comic discourse: on the example of the genres “xiangsheng”, “kuaiban”, “anecdote” [dissertation]. Volgograd (in Russ.).

9. Yegoshina, N. B., Nikolaeva, O. A. & Smirnova, A. N. (2019). Humorous effect features in the intercultural communication. In: Culture and education, 3 (34), 13–20. DOI: 10.24411/2310-1679-2019-10302 (in Russ.).

10. 陈孝英 (1989). 幽默的奥秘 [M] 北京: 中国戏剧出版社。

11. 王金玲 (2002). 试论俄语笑话及其民族文化特征[J]. In: 外语与外语教学, 5, 44–47。

12. 孙艳红 (2007). 俄语幽默语言的辞格手段及民族性格[J]. In: 科技信息, 30, 445–446。

13. Schweitzer, A. D. (1988). Translation Theory: Status, Problems, Aspects. Moscow: Nauka publ. (in Russ.).

14. Komissarov, V. N. (1990). Translation Theory (linguistic aspects). Moscow: Vysshaya shkola publ. (in Russ.).

15. Garbovsky. N. K. (2004). Translation Theory. Moscow: Moscow State University publ. (in Russ.).

16. Sdobnikov, V. V. (2016). Translation and the Communicative Situation. Moscow: Flinta publ. (in Russ.).

17. Sdobnikov, V. V. (2022). Translation and linguistic security. In: Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, 57, 93–108. DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2022-57-1-93-108 (in Russ.).

18. Mironova, N. N. (2022). Russian classical literature in the translators' comments. In: Russian language and culture in the mirror of translation, 1, 460–468 (in Russ.).

19. Tursunov, F. M. (2022). On the means of transfer of culture-specific items in the literary text (theoretical review). In: Scientific Notes. Series of Humanities and Social Sciences, 2022, 3 (72), 58–64. DOI: 10.51844-2077-4990-2022-3-58-64 (in Russ.).

20. Makarova, V. F. (2014). Typology of the comic. In: Scientific Tatarstan, 1, 108–116 (In Russ).


Supplementary files

Review

Views: 65


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)