Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

The problem of translating words with national-cultural component of meaning from Chinese into Russian in the light of cultural translation theory (based on the novel “A Dream of Red Mansions” and its Russian translation)

https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-2-64-75

Abstract

Aim. To define the strategies and techniques for conveying cultural meanings in the Russian translation of the novel “A Dream of Red Mansions”.
Methodology. Based on the use of comparative and descriptive methods, with the involvement of contextual analysis elements, the ways of conveying the named vocabulary in the Russian translation of the novel “A Dream of Red Mansions” are examined.
Results. In the article, in the light of the theory of cultural translation, issues of translating from Chinese to Russian vocabulary with a national-cultural component of meaning are considered; translation strategies and techniques used in the Russian translation of the novel “A Dream of Red Mansions” are identified; the importance of determining the volume of cultural content of units with a national-cultural component of meaning is justified, and the significance of taking into account different levels of cultural factors in conveying the meaning of these units is demonstrated through specific examples for adequate selection of translation methods.
Research implications. The obtained results can be used in courses on translation studies and can also be useful in the practical work of translators working with Chinese literary texts.

About the Author

Wei Zhang
Moscow Pedagogical State University
Russian Federation

Zhang Wei  – Postgraduate student, Department of Russian Literature of the XX-XXI centuries, Institute of Philology

ulitsa Malaya Pirogovskaya Street 1 build. 1, Moscow 119991



References

1. Schweitzer, A. D. (1973). Translation and linguistics (Newspaper information and military journalistic translation). Moscow: Voenizdat publ. (in Russ.).

2. Li, M. & Lobanova, T. N. (2022). A study of the euphemism “death” in the translation of the novel “The dream in the red chamber” from Chinese into Russian. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 6, 41–50. DOI: 10.18384/2310-712x-2022-6-41-50. (in Russ.).

3. Zhang, Lin & Zheng, Luyan (2020). Semiotic System of Clothes and Decorations in Cao Xueqin’s

4. Novel “Red Tower Dream”. In: Nauchnyi dialog, 1, 242–256. DOI: 10.24224/2227-1295-2020-1-242- 256. (In Russ.)

5. 周汝昌. (2005). 红楼十二层[M]. 太原:书海出版社. 6–8页.

6. Vasiliev, V. P. (2013). Essay on the history of Chinese literature. Reprint in Russian and Chinese / translation into Chinese by Yan Guodong. Moscow: Confucius Institute at St. Petersburg State University publ. (in Russ.).

7. Vereshchagin, E. M. & Kostomarov, V. G. (1980). Linguistic and cultural theory of the word. Moscow: Russkiy yazyk publ. (in Russ.).

8. Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London, NewYork: Pinter Publisher.

9. 刘宓庆. (1999). 文化翻译论纲, 武汉:湖北教育出版社. 322页.

10. 蔡平. (2008). 文化翻译研究, 湖南师范大学博士学位论文[D]. 170页. URL: http://www.cnki.net/ (accessed: 01.02.2023).

11. Venuti, L. (2001). Strategies of translation. In: Baker, M. (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York: Routledge. pp. 240–244.

12. Batalov, K. I. & Gavrikova, O. E. (2018). The features of translation of ethnographical realies from Chinese into Russian language in “Dream of the red chamber” by Cao Xueqin. In: Intercultural dialogue in the space of the countries of the Asia-Pacific region: a collection of scientific articles based on the materials of the II International Student Scientific and Practical Correspondence Conference (Khabarovsk, January 20, 2018). Khabarovsk: Pacific National University Publ. pp. 272–278 (in Russ.).

13. 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆-以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例.In: 中国翻译, no. 3, 82–88页.

14. Gribanova, K. P. & Dedishev, A. S. (2021). Traditional chinese family in Cao Xuetsin's novel «Dream in the red terem». In: Modern problems of science, society and education: collection of articles from the international scientific and practical conference (Penza, November 25, 2021). Penza: “Nauka i prosveshcheniye” publ. pp. 147–149. URL: https://naukaip.ru/wp-content/uploads/2021/11/MK-1233.pdf (accessed: 26.04.2023) (in Russ.).

15. Hu, Siyue & Hu, Guming (2019). Analysis of Russian translation of chapter titles of “A dream of red mansions” from the perspective of adaptation theory. In: Bulletin of Moscow Region State University. Series: Russian Philology, 5, 342–349. DOI: 10.18384/2310-7278-2019-5-342-349 (in Russ.).


Review

Views: 109


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)