Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

On the correlation between the correct translation of free indirect speech and the adequacy of the target literary text

https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-5-6-17

Abstract

Aim. To establish the correlation between the correct translation of free indirect speech and the adequacy of the target literary text.

Methodology. The main methods include the comparative analysis of the source text and the target text, and the quantitative analysis of free indirect speech patterns. Data for this study have been collected from Russian, British and American 20th-century novels, and their translations into English and Russian respectively.

Results. The findings suggest that there is a correlation between the correct translation of free indirect speech and the adequacy of the target literary text. The study shows that using incorrect free indirect speech patterns in translation or no free indirect speech at all where it should be makes the target text either less expressive or less ambiguous due to the lack of textual interference, which can lead to both stylistic standardization and misinterpretation of the target text.

Research implications. The results can be applied both by fiction translators and students learning to detect free indirect speech in literary texts and translate it correctly.

About the Author

A. D. Alimova
Moscow State Linguistic University
Russian Federation

Anastasia D. Alimova  – Сand. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Department of Translation Studies and English Translation, Faculty of Translation and Interpreting

ulitsa Ostozhenka 38 build. 1, Moscow 119034



References

1. Schmid, V. (2003). Narratology. Moscow: Yazyki slavyanskoy kultury publ. (in Russ.).

2. McHale, B. (2011). Speech Representation. In: The living handbook of narratology. URL: http://lhn.sub.uni-hamburg.de/index.php/Speech_Representation.html (accessed: 03.04.2024). DOI: 10.1515/9783110217445.434.

3. Rundquist, E. (2017). Free Indirect Style in Modernism: Representations of Consciousness. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI: 10.1075/lal.29.

4. Psurtsev, D. V. (2019). Frequency-typological model of translation. In: Bridges. Journal of translators, 2 (62), 46–60 (in Russ.).

5. Schweitzer, A. D. (1988). Translation Theory: Status, Problems, Aspects. Moscow: Nauka publ. (in Russ.).

6. Buzadzhi, D. M. (2011). On the Definition of the Concept of Translation”. In: Bridges. Journal of translators, 2 (30), 44–55 (in Russ.).

7. Simashko, T. V. & Chalova, L. V. (2022). Structuring of a literary text as a basis for the investigation of its translations. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 1, 110–123. DOI: 10.18384/2310-712X-2022-1-110-123 (in Russ.).

8. Akimova, E. N. & Korotkova, А. А. (2019). Realization of functions of non-proper direct speech depending on context (on the material of M. Bulgakov's novel ИThe master and Margarita”). In: Slavic culture: origins, traditions, interaction. XX Cyril and Methodius Readings: materials of the International scientific and practical conference (Moscow, May 22-24, 2019). Moscow: State Institute of Russian Language named after A. S. Pushkin publ., pp. 25–30 (in Russ.).

9. Zagryadskaya, N. A. (2019). Free indirect discourse in early 20th century American literature. In: The world of science, culture and education, 5 (78), 405–407. DOI: 10.24411/1991-5497-2019-00158 (in Russ.).

10. Kharlova, N. M. (2024). Improper-direct speech in the stories of I. A. Bunin. In: Scientific Notes of Shadrinsk State Pedagogical University (online journal), 1 (3), 97–105. URL: https://uzshspu.ru/journal/article/view/165 (accessed: 03.04.2024) (in Russ.).

11. Lanchikov, V. K. (2018). Topography of Search. Standardization in the Language of Literary Translations and How to Overcome It. In: Lanchikov, V. K. Faceting Meaning: Essays on Translation Theory (Fiction and Journalism). Moscow: R. Valent publ., pp. 5–36 (in Russ.).

12. Rudenko, E. S., Temirhanova, Z. B. & Isaeva, R. I. (2021). From translation error to translation strategy. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 1, 129–142. DOI: 10.18384/2310-712X-2021-1-129-142 (in Russ.).

13. Rosenthal, D. E. (1987). Practical Stylistics of the Russian Language. Moscow: Vysshaya shkola publ. (in Russ.).

14. Lanchikov, V. K. (2020). Italics without the right to transfer. On italic highlighting in translations of fiction. In: Bridges. Journal of Translators, 1 (65), 32–42 (in Russ.).

15. Kartsevskiy, S. I. (2004). From the linguistic heritage. Vol. 2. Moscow: Yazyki slavyanskoy kultury publ. (in Russ.).

16. Rigato, S. (1998). Indirect Speech and Its Forms in the Second Part of Yu. K. Olesha’s Novel ИEnvy”. In: Slavica tergestina, 6, 163–196 (in Russ.).

17. Turinova, O. O. (2018). Personal and possessive pronouns in Russian translated texts of English prose [dissertation]. Moscow (in Russ.).


Supplementary files

Review

Views: 123


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)