Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

Peculiarities of Localization of In-Game Dialogues Containing Idioms, Set Expressions and Their Variations

https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-1-93-105

Abstract

Aim. To clarify the differences between the actual translation and localization, as well as to trace how the identified differences affect the process of linguocultural adaptation of fragments containing phraseological units, set expressions and their variations for the Russian-speaking market.

Methodology. In the course of writing the work, the current scientific literature devoted to localization as a special type of linguocultural adaptation of texts was analyzed. A comparative analysis of a selection of quotes from the dialogues from the game “Divinity: Original Sin” was also carried out. The selection included phraseological units in a traditional form or creatively transformed by the authors of the game. The selected fragments were considered from the viewpoint of structure, origin and the presence of equivalents in Russian.

Results. On the basis of the considered theoretical and practical material, it has been established that in the course of the localization of computer games, the priority is given to the adequate transfer of the key content for going through the game and compliance with the technical requirements for the translation text, rather than to the artistic originality of the source text. This is especially noticeable when translating such difficult for linguistic and cultural adaptation units as phraseological units and their variations, since when localizing in-game dialogues, the possibility of using descriptive translation or explanations is extremely limited.

Research implications. The theoretical significance of the study lies in the fact that the work gives an attempt of further distinguishing between literary translation and localization of in-game artistic and narrative texts and dialogues. The practical significance is due to the fact that attention is paid to such an object of translation as phraseological units and how the translation of such units is complicated by the peculiarities of localization as a specific type of translation activity.

About the Author

M. K. Trushina
National Research University “Moscow Power Engineering Institute”
Russian Federation

Mariya K. Trushina – Cand. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Department of Foreign Languages 

ulitsa Krasnokazarmennaya 14, build. 1, Moscow 111250 



References

1. Abaeva E. S. [Essential parameters for translating an extract with humorous effect] In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. [Bulletin of the Moscow Region State University Series: Linguistics], 2019, no. 1, pp. 75–83 DOI: 10.18384/2310-712X-2019-1-75-83

2. Borovyh Yu. S., Bagrecov D. N. K voprosu o sozdanii anglo-russkogo slovarya frazeologizmov s komponentom-zoonimom // AON. 2017. №4. [Electronic resource]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-sozdanii-anglo-russkogo-slovarya-frazeologizmov-s-komponentom-zoonimom (access date: 25.05.2023).

3. Bredihin S. N., Leonov A. A. Transformacii struktury koncepta v processe lokalizacii komp'yuternyh igr s elementami zhanra fentezi // Aktual'nye problemy filologii i pedagogicheskoj lingvistiki. 2019. №1. PP. 70 –76.

4. Davydova E. A., Babanina E. Yu. Frazeologizmy i priyomy ih perevoda // Uspekhi v himii i himicheskoj tekhnologii. 2021. №11 (246). S. 88–90.

5. Znamerovscaia A. O., Ageeva A. V. [Interdisciplinarity as key characteristic of video games localisation process] In: Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology Theory & Practice], 2021, vol. 14, no. 1, pp. 218–222 DOI: 10.30853/phil210006

6. Koptelova S. A., Ruckaya E. A. Lingvisticheskie aspekty lokalizacii videoigr // Vestnik Permskogo universiteta. Rossijskaya i zarubezhnaya filologiya. 2022. PP. 16–25.

7. Levickij A. E., Kondakov A. I. Trudnosti anglo-russkogo perevoda v sfere lokalizacii videoigr: monografiya / A. E. Levickij, A. I. Kondakov. – M.: «KDU», «Universitetskaya kniga». 2019. 126 p.

8. Mugu M. S., Bricheva M. M., Sasina S. A. Problemy yazykovoj lokalizacii komp'yuternyh igr // The Scientific Heritage. 2021. №61-3. PP. 40–42.

9. Pleskacheva Ya. S. Lingvokul'turologicheskie osobennosti poslovic s zoonimami v anglijskom, nemeckom i russkom yazykah // Lingua mobilis. 2014. №5 (51). PP. 83–90.

10. Sayahova D. K. Yazykovaya lokalizaciya videoigr: lingvokul'turologicheskij i kognitivno-pragmaticheskij aspekty: dis. … kand. filol. nauk. Ufa, 2021. 189 p.

11. Tboeva Z.E. Nacional'no-kul'turnaya specifika perevoda zoonima “horse” na primere romana "Puteshestviya Gullivera" Dzh. Svifta // MNKO. 2017. №3 (64). PP. 398–401

12. Kharlashkin M. N. [Features of discourse of videogames] In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University Series: Linguistics], 2016, no. 1, pp. 92–98 DOI: 10.18384/2310-712X-2016-1-92-98

13. Chumakova D. A. Osobennosti perevoda frazeologicheskih oborotov s elementami-zoonimami (na primere russkogo, anglijskogo i nemeckogo yazykov) // Nauka, obrazovanie i kul'tura. 2021. №5 (60). PP. 32–34.

14. Shepeleva E. V. Osobennosti perevoda frazeologizmov // Izvestiya PGU im. V.G. Belinskogo. 2009. №15. PP. 68–72.

15. Czech D. Challenges in video game localization: An integrated perspective In: Explorations: A Journal of Language and Literature, 2013, vol. 1, pp. 3–25.

16. Mejías-Climent L. Enhancing Video Game Localization Through Dubbing Cham, Switzerland, Palgrave Macmillan, Springer International Publishing, 2021. 247 p.


Supplementary files

Review

Views: 122


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)