Трудности перевода безэквивалентной лексики (на примере сравнения переводов произведения “A clockwork orange” Э. Бёрджесса)
https://doi.org/10.18384/2949-5075-2023-5-74-82
Аннотация
Цель работы – определение способов перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ) в романе Э. Бёрджесса “A Clockwork Orange”.
Процедуры и методы. Примеры перевода БЭЛ проанализированы методами контекстуального анализа, компонентного и лингвострановедческого анализа, математического подсчёта и сравнительно-сопоставительным методом.
Результаты. Проанализированы способы перевода 19 единиц БЭЛ: транскрипция и транслитерация, калькирование, разъяснительный перевод, приближенный перевод и опущение. Большинство единиц БЭЛ переведено с помощью опущения, транслитерации и приближенного перевода. В основном перевод качественный. Выявлены случаи неадекватного перевода, что привело к потере информации и национального колорита.
Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при обучении переводу и при составлении учебных материалов по переводу с английского на русский язык.
Об авторах
Н. А. ШумаковаРоссия
Шумакова Наталия Анатольевна – кандидат педагогических наук, доцент, заведующий кафедрой делового иностранного языка
660037, Красноярский край, г. Красноярск, пр-т им. газеты Красноярский рабочий, д. 31
О. В. Карчава
Россия
Карчава Ольга Витальевна – старший преподаватель кафедры делового иностранного языка
660037, Красноярский край, г. Красноярск, пр-т им. газеты Красноярский рабочий, д. 31
А. И. Куклина
Россия
Куклина Анна Ивановна – старший преподаватель кафедры делового иностранного языка
660037, Красноярский край, г. Красноярск, пр-т им. газеты Красноярский рабочий, д. 31
Д. М. Медников
Россия
Медников Дмитрий Михайлович – старший преподаватель кафедры делового иностранного языка
660037, Красноярский край, г. Красноярск, пр-т им. газеты Красноярский рабочий, д. 31
Список литературы
1. Амирова О . Г . Лексические трансформации при переводе безэквивалентной лексики // Филологические науки . Вопросы теории и практики . 2016 . № 11-2 (65) . С . 43–45 .
2. Бакашева Н . С . К проблеме перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ) // Актуальные вопросы филологических наук: материалы iV Международной научной конференции (г . Казань, октябрь 2016 г .) . Казань: Бук, 2016 . С . 61–64 .
3. Габибова К . Ш ., Ашурбекова Т . И . Способы перевода безэквивалентной лексики // Научные междисциплинарные исследования: сборник статей XVi Международной научно-практической конференции (Саратов, 30 июня 2021 г .) . Саратов: Цифровая наука, 2021 . С . 173–179 .
4. Денисова Е . А . Проявление гостевого языка в англоязычном художественном тексте // Вестник Челябинского государственного университета . 2019 . № 1 (423) . С . 50–55 . DOi: 10.24411/1994-2796-2019-10107 .
5. Коваль Д . Е . Проблема перевода сленга «Надсат» на русский язык в романе Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин» // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики . 2018 . № 3 (30) . С . 88–91 .
6. Коротаева И . Э . Особенности перевода безэквивалентной лексики транспортной тематики с английского языка на русский // Вестник Московского государственного областного университета . Серия: Лингвистика . 2014 . № 2 . С . 99–104 .
7. Куковская А . В . Стратегии перевода полимодальных текстов: из опыта обучения студентов профессионально ориентированному переводу с английского на русский язык // Филологические науки . Вопросы теории и практики . 2020 . № 12 . С . 306–311 . DOi: 10.30853/filnauki.2020.12.62 .
8. Особенности перевода безэквивалентной лексики как составляющей социокультурной компетенции / Быстрай Е . Б ., Власенко О . Н ., Дорохова Е . Ю ., Ружина Л . В . // Вестник Челябинского государственного университета . 2018 . № 5 . С . 39–49 . DOi: 10.25588/CSPU.2018.49.5.003 .
9. Паутова С . М . Способы передачи кодовых переключений при переводе на русский язык романа Э . Бёрджесса «Заводной апельсин» // Вестник Череповецкого государственного университета . 2019 . № 3 (90) . С . 91–97 . DOi: 10.23859/1994-0637-2019-3-90-10 .
10. Ромова О . М . Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике // Вестник Московского государственного областного университета . Серия: Лингвистика . 2010 . № 2 . С . 60–63 .
11. Смаровидло А . А . Виды и трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский // Проблемы современной науки и образования . 2016 . № 30 (72) . С . 76–78 .
12. Чебыкова В . В ., Тихонова Е . В . Способы перевода безэквивалентной лексики // Язык и культура: сборник статей ххVii Международной научной конференции (Томск, 26–28 октября 2016 г .) . Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2017 . С . 373–376 .
13. Чепак О . А ., Данчинова С . К . Проблемы передачи безэквивалентной лексики в переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский // Филологические науки . Вопросы теории и практики . 2016 . № 3-2 (57) . С . 163–167 .