Difficulties of translating non-equivalent vocabulary (by comparing translations of “A Clockwork Orange” by Anthony Burgess)
https://doi.org/10.18384/2949-5075-2023-5-74-82
Abstract
Aim. To determine the ways of translating non-equivalent vocabulary (NEV) in the novel by A. Burgess “A Clockwork Orange”.
Methodology. The examples of NEV translation were analyzed based on the methods of contextual analysis, component, linguistic and cultural analysis, mathematical calculation and comparative method.
Results. The methods of translation of 19 NEV units were analyzed: transcription and transliteration, loan translation, explanatory translation, approximate translation and omission. Most NEV units have been translated using omission, transliteration and approximate translation. Basically, the quality of translation is good. Cases of inadequate translation were revealed, which led to the loss of information and national identity.
Theoretical and/or practical significance. The results of the research can be used in teaching translation and in compiling teaching materials for translating from English into Russian.
About the Authors
N. A. ShumakovaRussian Federation
Natalia A. Shumakova – Cand. Sci. (Pedagogy), Assoc. Prof., Department Head, Department of Business English
Prospekt imeni gazeti Krasnoyarskij rabochij 31, Krasnoyarsk 660037, Krasnoyarsk kraj
O. V. Karchava
Russian Federation
Olga V. Karchava – Senior Lecturer, Department of Business English
Prospekt imeni gazeti Krasnoyarskij rabochij 31, Krasnoyarsk 660037, Krasnoyarsk kraj
A. I. Kuklina
Russian Federation
Anna I. Kuklina – Senior Lecturer, Department of Business English
Prospekt imeni gazeti Krasnoyarskij rabochij 31, Krasnoyarsk 660037, Krasnoyarsk kraj
D. M. Mednikov
Russian Federation
Dmitriy M. Mednikov – Senior Lecturer, Department of Business English
Prospekt imeni gazeti Krasnoyarskij rabochij 31, Krasnoyarsk 660037, Krasnoyarsk kraj
References
1. Amirova O . G . [Lexical transformations when translating non-equivalent vocabulary] . in: Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology . Theory & Practice], 2016, no . 11-2 (65), pp . 43–45 .
2. Bakasheva N . S . [On the problem of translating non-equivalent vocabulary (BEL)] . in: Aktual'nyye voprosy filologicheskikh nauk [Current issues of philological sciences] . Kazan, Buk Publ ., 2016, pp . 61–64 .
3. Gabibova K . Sh ., Ashurbekova T . i . [Methods of translating non-equivalent vocabulary] . in: Nauchnyye mezhdistsiplinarnyye issledovaniya [Scientific interdisciplinary research] . Saratov, Tsifrovaya nauka Publ ., 2021, pp . 173–179 .
4. Denisova E . A . [Guest language manifistation in the anglophone literary text] . in: Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Chelyabinsk State University], 2019, no . 1 (423), pp . 50–55 . DOi: 10.24411/1994-2796-2019-10107 .
5. Koval D . E . [The problem of translation of argot “Nadsat” into Russian language in Anthony Burgess’ novel “A Clockwork Orange”] . in: Aktual'nyye voprosy sovremennoy filologii i zhurnalistiki [Actual issues of Modern Philology and Journalism], 2018, no . 3 (30), pp . 88–91 .
6. Korotayeva i . E . [Peculiarities of translation of culture-loaded transportation words from English into Russian] . in: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University . Series: Linguistics], 2014, no . 2, pp . 99–104 .
7. Kukovskaya A . V . [Strategies to translate polymodal texts: from the experience of teaching professionally oriented English-Russian translation] . in: Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology . Theory & Practice], 2020, no . 12, pp . 306–311 . DOi: 10.30853/filnauki.2020.12.62 .
8. Bystrai E . B ., Vlasenko O . N ., Dorochova E . Yu ., Rushina L . V . [Training to translation of behavioral lexis as a composition of sociocultural competence] . in: Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Chelyabinsk State University], 2018, no . 5, pp . 39–49 .
9. Pautova S . M . [Translation of codeswitches from English into Russian in the novel “A Clockwork Orange” written by E . Burgess] . in: Vestnik Cherepovetskogo gosudarstvennogo universiteta [Cherepovets State University Bulletin], 2019, no . 3 (90), pp . 91–97 . DOi: 10.23859/1994-0637-2019-3-90-10 .
10. Romova O . M . [Concept “realia” among other scientific terms in linguistics] . in: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University . Series: Linguistics], 2010, no . 2, pp . 60–63 .
11. Smarovidlo A . A . [Types and difficulties in translation of non-equivalent vocabulary from English to Russian] . in: Problemy sovremennoy nauki i obrazovaniya [Problems of modern science and education], 2016, no . 30 (72), pp . 76–78 .
12. Chebykova V . V ., Tikhonova Ye . V . [Methods of translating non-equivalent vocabulary] . in: Yazyk i kul'tura [Language and culture] . Tomsk, National Research Tomsk State University Publ ., 2017, pp . 373–376 .
13. Chepak O . A ., Danchinova S . K . [The problems of transfer of culture-specific vocabulary in the translation from English into Russian and from Russian into English] . in: Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology . Theory & Practice], 2016, no . 3-2 (57), pp . 163–167 .