Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

Реалии русского дворянского быта в зеркале английского языка

Аннотация

Цель нашего исследования заключается в выявлении специфики передачи реалий и решении проблемы «словесных превращений» в ситуации, когда в качестве переводчика выступает сам автор.

Процедуры и методы. Основные методы нашего исследования: 1) метод сплошной выборки (использовался для составления корпуса реалий в избранных текстах В. Набокова); 2) сравнительный анализ (использовался для сопоставления русских и английских названий реалий в отобранном материале); 3) контекстуальный анализ (использовался для выявления эмотивного значения определенных реалий в анализируемых текстах В. Набокова).

Результаты. Установлены основные методы передачи реалий дворянского быта на английский язык: объяснение, функциональный аналог, калька и т.д; определен наиболее часто встречающийся прием – транслитерация с объяснением.

Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что оно позволяет взглянуть на проблему билингвизма в целом и конкретно на билингвизм писателя-билингва, на связь двух языковых систем в его сознании. Проведенный анализ позволяет более детально изучить проблему автоперевода, который, по словам самого Набокова, представляет собой процесс «словесных превращений». Результаты исследования могут быть полезны для начинающих переводчиков как пример решения проблемы поиска переводческих соответствий. Поскольку анализируемые соответствия являются авторскими, они представляют собой ценный материал для практикующих переводчиков, а также могут быть использованы при разработке учебного курса по теории перевода.

Об авторе

Дмитрий Даниилович Курушин
Пермский государственный национальный исследовательский университет Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Россия

аспирант кафедры лингводидактики

3249-2461



Список литературы

1. Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии. Екатеринбург: ГОУ ВПО Урал. гос. пед. ун-т, 2008. 205 с.

2. Бабиков А. А. Прочтение Набокова: Изыскания и материалы. – Спб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2019. 816 с.

3. Барабтарло Г. А. Сочинение Набокова. СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2011. 464 с.

4. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент, 2006. 448 с.

5. Вознесенский А. А. Три бабочки культуры // Красная книга культуры. – М.: Искусство, 1989. С. 96-113.

6. Долинин А. А. Истинная жизнь писателя Сирина. Работы о Набокове. СПб: Издательство «Симпозиум», 2019. 568 с.

7. Мошков М. Е. Дискурсивные слова и частицы в авторском переводе // Русская речь. 2021. № 5. С. 108–117.

8. Набоков В. В. Другие берега М.: Правда, Огонек, 1990. С. 118–139.

9. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2016. 320 с.

10. Шаховская З. В поисках Набокова [Электронный ресурс]. URL: http://nabokov-lit.ru/nabokov/memory/shahovskaya-v-poiskah-nabokova/predislovie.htm (дата обращения: 01.12.22).

11. Hetényi Z. Translating self-translation and the units of the translation: the case of Nabokov. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, 63 (1). pp. 49-55. 2018.

12. Nabokov V. Mary / Transl. by Michael Glenny in collab. with the author. New York: McGraw-Hill, 1970.

13. Zhu P. Nabokov’s Art of Translation: Effective Means to Attract a Wide Readership. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(12), 172–180. 2020.


Дополнительные файлы

1. Реалии русского дворянского быта в зеркале английского языка (на материале автобиографической прозы В. Набокова)
Тема
Тип Исследовательские инструменты
Скачать (0B)    
Метаданные ▾

Рецензия

Просмотров: 29


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)