Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

Реалии русского дворянского быта в зеркале английского языка

Abstract

Цель нашего исследования заключается в выявлении специфики передачи реалий и решении проблемы «словесных превращений» в ситуации, когда в качестве переводчика выступает сам автор.

Процедуры и методы. Основные методы нашего исследования: 1) метод сплошной выборки (использовался для составления корпуса реалий в избранных текстах В. Набокова); 2) сравнительный анализ (использовался для сопоставления русских и английских названий реалий в отобранном материале); 3) контекстуальный анализ (использовался для выявления эмотивного значения определенных реалий в анализируемых текстах В. Набокова).

Результаты. Установлены основные методы передачи реалий дворянского быта на английский язык: объяснение, функциональный аналог, калька и т.д; определен наиболее часто встречающийся прием – транслитерация с объяснением.

Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что оно позволяет взглянуть на проблему билингвизма в целом и конкретно на билингвизм писателя-билингва, на связь двух языковых систем в его сознании. Проведенный анализ позволяет более детально изучить проблему автоперевода, который, по словам самого Набокова, представляет собой процесс «словесных превращений». Результаты исследования могут быть полезны для начинающих переводчиков как пример решения проблемы поиска переводческих соответствий. Поскольку анализируемые соответствия являются авторскими, они представляют собой ценный материал для практикующих переводчиков, а также могут быть использованы при разработке учебного курса по теории перевода.

About the Author

Дмитрий Курушин
Пермский государственный национальный исследовательский университет Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Russian Federation


References

1. Alekseeva M. L. Theory and practice of translation: realities. Ekaterinburg: GOU VPO Ural. state ped. un-t, 2008. 205 p.

2. Babikov, A. A. Reading Nabokov: Research and materials. – St. Petersburg: Ivan Limbach Publishing House, 2019. 816 p.

3. Barabtarlo G. A. Nabokov's work. St. Petersburg: Ivan Limbakh Publishing House, 2011. 464 p.

4. Dolinin A. A. The true life of the writer Sirin. Works about Nabokov. St. Petersburg: Publishing house "Symposium", 2019. 568 p.

5. Vlakhov S. I., Florin S. P. Untranslatable in translation. M.: R. Valent, 2006. 448 p.

6. Voznesensky A. A. Three butterflies of culture // Red Book of Culture. – Moscow: Iskusstvo, 1989 – pp. 96-113.

7. Moshkov M. E. Discursive Words and Particles in the Author’s Translation. Russian Speech = Russkaya Rech’. 2021. No. 5. Pp. 108–117.

8. Nabokov V. V. Other banks, Moscow: Pravda, Ogonyok, 1990, pp. 118–139.

9. Nelyubin LL Explanatory translation dictionary. M.: Flinta: Nauka, 2016. 320 p.

10. Shakhovskaya Z. In search of Nabokov URL: http://nabokov-lit.ru/nabokov/memory/shahovskaya-v-poiskah-nabokova/predislovie.htm (accessed: 01.12.22)

11. Hetényi Z. Translating self-translation and the units of the translation: the case of Nabokov. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, 63 (1). pp. 49-55. 2018.

12. Nabokov V. Mary / Transl. by Michael Glenny in collab. with the author. New York: McGraw-Hill, 1970.

13. Zhu P. Nabokov’s Art of Translation: Effective Means to Attract a Wide Readership. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(12), 172–180. 2020.


Supplementary files

1. Реалии русского дворянского быта в зеркале английского языка (на материале автобиографической прозы В. Набокова)
Subject
Type Исследовательские инструменты
Download (0B)    
Indexing metadata ▾

Review

Views: 27


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)