Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF MO YAN ‘S WORK FROM THE ASPECT OF THREE-DIMENSIONAL TRANSFORMATION OF ECOTRANSLATOLOGY

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2020-4-82-89

Abstract

Aim of this paper is to study the methods of translating Chinese dialectisms, idioms, proverbs, realities, and historical allusionss from the perspective eco-translatology, including linguistic, cultural and communicative aspects. Methodology. The author studies the key concepts of eco-translatology: selection and adaptation, analyzes specific examples in Red Sorghum. As a research method, the method of comparative analysis of originals and translations was used. Results. The results of the study show that the translator often uses literal, free, descriptive translations and the way of adding comments in order to achieve an ecological balance between the ST, TT and readers. Research implications. The theoretical significance is confirmed by the presentation of the new translation model and the extension of the theoretical study of translation. Practical significance is reflected in possibility of using the results in the practice of literary translation from Chinese into Russian.

About the Author

D. Jing
Wuhan University
Russian Federation


References

1. Латышев Л. К., Северова Н. Ю. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата; 4-е изд., перераб. и доп. М.: Юрайт, 2016. 263 с.

2. Прошина З. Г. Переводческий анализ в свете экопереводоведения // Перевод и переводчики. Научный альманах. Вып. 10. Художественный перевод: наука и искусство. К 70-летию доктора филол. наук, проф. Р. Р. Чайковского. Магадан: Кордис, 2014. С. 39-45.

3. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

4. Hu Gengshen. Translation as adaptation and selection // Perspectives. 2003. Vol. 11. Iss. 4. P. 283-291.

5. 高晓鹏。 乔治·斯坦纳阐释学视角下的译者主体性-以葛浩文译《红高粱家族》为例 // 成都师范学院学报. 2017. № 9. 27-31 页。

6. 何晓花。 生态翻译学视域下中国古典诗词译介研究-以罗郁正汉诗英译为例 // 鲁东大学学报(哲学社会科学版). 2019. № 3. 52-56 页。

7. 胡庚申。 从“译者主体”到“译者中心” // 中国翻译. 2004. № 3. 10-16页。

8. 李彬彬。改写理论视角下葛浩文英译《红高粱家族》研究,河南师范大学,2018. 54页。

9. 李晓旭,张红。生态翻译学视角下中国生态文化词汇翻译-以十九大报告翻译为例 // 华北理工大学学报(社会科学版). 2019. № 2. 128-132 页。

10. 邵彦舒。生态翻译学观照下维译本《边城》的三维转换 // 中国民族博览. 2018. № 4. 202-203 页。

11. 徐晓飞,房国铮。翻译与文化:翻译中的文化构建,上海:上海交通大学出版社,2019. 184 页。

12. 张婷婷。目的论视角下《红高粱》文化专有项英译研究 // 杭州电子科技大学学报(社会科学版). 2018. № 1. 56-60页。


Review

Views: 69


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)