ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФАНТАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ФАНТАСТИЧЕСКОГО ЖАНРА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ А. И Б. СТРУГАЦКИХ «ПИКНИК НА ОБОЧИНЕ»)
https://doi.org/10.18384/2310-712X-2020-3-92-99
Аннотация
Список литературы
1. Агафонова А. С. К вопросу о классификации реалий научной фантастики и способах их перевода // Молодой учёный. 2015. № 17 (97). С. 599-601.
2. Амусин М. Братья Стругацкие. Очерк творчества. Израиль: Бесэдер, 1996. 192 с.
3. Божко Е. М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Гуманитарные и общественные науки. 2011. № 3 (131). С. 188-191.
4. Ивлева А. Ю., Куликова К. С. Реалии национальной культуры как объект переводческого исследования // Гуманитарные научные исследования: электронный научно-практический журнал. 2017. № 2. URL: http://human.snauka.ru/2017/02/20310 (дата обращения: 28.06.2019).
5. Мороз Н. А. Адекватная передача реалий русской культуры в художественном переводе // Молодой ученый. 2015. № 15-2 (95). С. 53-54.
6. Неронова И. В. Художественный мир и его конструирование в творчестве А. Н. и Б. Н. Стругацких 1980-х годов: дисс. … канд. филол. наук. Ярославль, 2015. 209 с.
7. Низовцева Т. В. Особенности перевода бытовых реалий с русского языка на английский в произведениях фантастического жанра (на материале повести А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» и её перевода на английский язык) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 4. С. 107-114.
8. Malmgren С. D. Worlds Apart: Narratology of Science Fiction. Bloomington: Indiana University Press, 1991. 224 p.