Свое через посредство чужого: английский язык в автопереводах Р. Тагора и творчестве Р. Нарайяна как переводческая проблема
Аннотация
пользование английского языка крупнейшими
представителями индийской литературы XX сто-
летия Р. Тагором и Р. Нарайяном. Отмечается, что
в первом случае речь идет преимущественно об
автопереводах с бенгальского, тогда как во втором
английский изначально использовался в качестве
исходного языка при описании тамильской дейс-
твительности. Указанный момент отразился и в
лингвистических характеристиках рассматрива-
емых текстов: если применительно к Р. Тагору
можно говорить о своеобразной «дереализации»,
проявляющейся в устранении ряда специфи-
ческих для индийской национально-культурной
специфики понятий, то для творческой манеры
Р. Нарайяна, напротив, доминирующей чертой
признается насыщенность локальным колори-
том, достаточно сложно воспроизводимым при
межъязыковой передаче.
Ключевые слова
Список литературы
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
2. Кристал Д. Английский язык как глобальный. - М.: Издательство «Весь мир», 2001. - 240 с.
3. Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. - М.: Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2006. - 463 с.
4. Флорин С. Муки переводческие. Практика перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.
5. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. - 172 с.
6. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). - М.: Кордикс, 1997. - 197 с.
7. Ejaz Md.A.The Language of R.K. Narayan. A Discourse analyses//Indian fiction in English. Roots and Blossoms, 2007. - Р. 34-44.