Concept realia among other scientific terms in linguistics
Abstract
the characteristics of «realia», a special category of
words which is needed to translate a national originality
of texts into foreign languages. The article
deals with the problem of teaching the difference
among this term and other linguistic terms such as
«varvarism», «lacune» , etc.
References
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терми- нов. - М. , 1969.
2. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов. - М., 1995.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1976.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.
5. Муравьев В,Л. Лексические лакуны. - Владимир, 1980.
6. Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964.
7. Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественной литературе (Записки переводчика). - М., 1953.
8. Соболев М.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М., 1952.
9. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц // МГПИИЯ Сборник научных трудов. Вып. 212. - М., 1983
10. Чернов Г. В, К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистике на английский язык // Ученые записки, т. ХVI. - М., 1958.
11. Malblanc A/ Stylistique compare du francais et de l'allemand. - P. 1961.