Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

WORDPLAY AS A TRANSLATION PROBLEM

https://doi.org/10.18384/2310-712X-2020-2-78-85

Abstract

Purpose is to study the ways of achieving maximum comic impact when transferring wordplay into a target language. Methodology and Approach. The author has conducted a detailed analysis of techniques for recreating wordplay by using language units from Chekhov's play „The Bear“. This has been achieved by means of the method of contextual analysis and the comparative method. Results. Distinctive qualities of Chekhov's literary style in terms of humorous content are occasional phraseological units and occasional lexemes. In translating, the highest priority is assigned to the form provided that comic impact is preserved. Theoretical and/or Practical implications lie in the further development of translation analysis technology and in using the proposed translational decisions in practical translational activities.

About the Authors

E. S. Rudenko
Don State Technical University
Russian Federation


R. I. Bachieva
Rostov State University of Economic
Russian Federation


References

1. Витгенштейн Л. Философские исследования // Витгенштейн Л. Философские работы. Ч. I. М.: Гнозис, 1994. С. 75-319.

2. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода: Французский язык. М.: Международные отношения, 1970. 400 с.

3. Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, 2015. 432 с.

4. Ласкова М. В., Попова Ю. В. Лингвокультурные особенности языковой игры в рекламной картине мира: монография. Ростов н/Д.: ИПО ЮФУ, 2013. 128 с.

5. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. 320 с.

6. Найдич Л. Э., Павлова А. В. Трубочист или лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого перевода. СПб.: Златоуст, 2015. 408 с.

7. Нухов С. Ж. Языковая игра в словообразовании. На материале лексики английского языка: дис. … докт. филол. наук. М., 1997. 372 с.

8. Руденко Е. С. Этнокультурный компонент юмора: сохранить нельзя заменить // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 3. С. 93-102.

9. Kade O. Qualitätsstufen der übersetzung // Fremdsprachen. 1964. No. 4. S. 250-260.

10. Nord С. Function + Loyalty: Theology Meets Skopos // Open Theology. 2016. Vol. 2. Iss. 1. P. 566-580.

11. Nord C. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997. 154 p.

12. Reiss K. Texttyp und übersetzungsmethode: Der operative Text. Kronberg: Scriptor, 1976. 146 S.


Review

Views: 216


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)