Preview

Вопросы современной лингвистики

Расширенный поиск

Лагерная лексика как источник и носитель национально-специфичной информации (лингвопереводоведческий аспект)

Аннотация

Статья посвящена анализу семантики лагерных лексем, а также обоснованию
сущности семантической неполноэквивалент-
ности лексических единиц двух языков, содер-
жащих этнокультурный компонент значения (на
примере лагерной лексики), и целесообразности
ее вычленения среди традиционно выделяемых
переводоведческих категорий.

Об авторе

Е. В. Харитонова
Северо-Восточный государственный университет (г. Магадан)
Россия


Список литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 237 с.

2. Бен-Яков Б. Словарь арго ГУЛага. - Frankfurt/Main: Possev-Verlag, 1982. - 152 с.

3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.

4. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2006. - 448 с.

5. Делюкин Д. А. Некоторые аспекты передачи реалий в переводе // Науч. альманах № 1 (2): Армия и совр. мир: Воен.-полит. и воен.-гуманит. аспекты. - М.: Ассоциация воен. переводчиков, 1997. - С. 146-155.

6. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 137-156.

7. Елизарова Г. В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). - СПб.: Бельведер, 2000. - 140 с.

8. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 69-90.

9. Колшанский Г. В. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzun gswissenschaft. Materialien der II. Internationalen Konferenz «Grundfragen der Übersetzungswissensc haft» an der Sektion «Theoretische and angewandte Sprachwissenschaft» vom 14. bis 17. Sept. 1970. - Leipzig: Athenäum Verlag, 1973. - S. 37-45.

10. Нелюбин Л. Л.Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

11. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М./ СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. - 336 с.

12. Росси Ж. Справочник по ГУЛАГу. - М: Просвет, 1991. - Ч. 1. - 269 с.

13. Томахин Г. Д. Америка через американизмы. - М.: Высш. шк., 1982. - 256 с.

14. Халеева И. И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков (из опыта Московского государственного лингвистического университета) // Перевод и лингвистика текста. Сб. ст. - М.: ВЦП, 1994. - С. 23-30.

15. Чайковский Р. Р. Реквием по лагерной пыли (предисловие редактора) // Э. М. Ремарк и лагерная литература: Сб. статей. - Магадан: Кордис, 2003. - С. 5-8.

16. Heringer H. J. Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte. - Tübingen: A. Francke Verlag Tübingen und Basel, 2004. - 240 S.

17. The Oxford Encyclopedic English Dictionary. - Oxford: Clarendon Press, 1991. - 1754 p.


Рецензия

Просмотров: 38


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)