Preview

Key Issues of Contemporary Linguistics

Advanced search

Linguistic and stylistic peculiarities and poetics of the short story by Luigi Pirandell o The Pitc her and transmission of them into the Russian language in various texts of translation

Abstract

This article presents an attempt of linguistic and
stylistic research of the translation of the short story by Luigi
Pirandello The Pitcher into the Russian language of. Comparative
analyses of the texts of translations by different translators
in various years is taken. The research allows revealing
and characterizing different tendencies in translation which
helped to form two systems of translations: the decorative,
which leads to decompression of the text, and the neutralizing
one, with the prevalence of the denotative aspect of the
information transmission. In conclusion insufficient adequacy
of both systems of translations is shown.

About the Author

А. Хлебников
Московский государственный областной университет
Russian Federation


References

1. Бушуева С. О лирической прозе Луиджи Пиран- делло // Пиранделло Л. Избранная проза. - Л.: Художественная литература, Ленинградское от- деление, 1983. - Т. 1. - С. 3-22.

2. Виноградов В.С. Лексические вопросы перево- да художественной литературы. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 175 с.

3. Володина И.П. У истоков юморизма Луиджи Пиранделло // Известия Академии Наук СССР. Сер. литературы и языка. - М.: Наука, 1968. - Т. XXYII. - Вып. 4. - С. 336-347.

4. Володина И.П. Проблема личности в ранних новеллах Луиджи Пиранделло // Проблема лич- ности в современных зарубежных литерату- рах. - Л.: Изд-во ЛГУ им. А.А. Жданова, 1971. - С. 67-82.

5. Гаспаров М.Л. Брюсов-переводчик // Избран- ные труды. - М.: Языки русской культуры, 1997. - Т. II. - С. 121-129.

6. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и ли- тературные взаимосвязи. - 2-е изд. - М.: Сов. писатель, 1980. - 255 с.

7. Горький А.М. [О переводе романа Пирандел- ло] // Интернациональная литература. - М.; Л.: Художественная литература, 1940. - № 5-6. - С. 218-219.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

9. Левый Иржи. Искусство перевода. - М.: Про- гресс, 1974. - 396 с.

10. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (ис- тория и теория с древнейших времён до наших дней): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. - 2-е изд. - М.: Флинта: МПСИ, 2008. - 416 с.

11. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Рус- ский язык, 1986. - 798 с.

12. Пиранделло Луиджи. Глиняный кувшин. [Текст] // Избранные произведения. - М.: Панорама, 1994. - 574 с

13. Пиранделло Луиджи. Жбан. [Текст] // Вест- ник иностранной литературы. Ежемесячный литературно-исторический журнал. Редакция и Контора. - С.-Петербург. - Сентябрь 1912. - №9. - 424 с.

14. Пиранделло Луиджи. Разбитый чан. [Текст] // Русское богатство. Ежемесячный литератур- ный, научный и политический журнал. № 11. - С.-Петербург: Типография СПб. акц. общ. СЛОВО, 1913. - 454 с.

15. Попович А. Проблемы художественного пере- вода. - М.: Высшая школа, 1980. - 198 с.

16. Россельс Вл. Опыт теории художественного перевода // Левый Иржи. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - С. 5-24.

17. Топер П.М. Перевод в системе сравнительно- го литературоведения. - М.: Наследие, 2000. - 252 с.

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Филология три; СПб.: Филолог. ф-т СПбГУ, 2002.- 416 с.

19. Чуковский К. Высокое искусство: о принципах художественного перевода. - М.: Искусство, 1964. - 353 с.

20. Pirandello Luigi. La giara // Tutte le opere. - RCS Libri S.p.A., Milano, 2004. - 306 p.


Review

Views: 56


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-5059 (Print)
ISSN 2949-5075 (Online)