Linguistic means of expressing an authors irony and their translation
Abstract
which often has a compromising nature and equivalence
as the sameness of lexical units (words) and syntactical
relations between these units in translation from English into
Russian. The role of various stylistic devices for the formation
of heroes characters in fiction is considered. Humor and
irony are viewed as characteristic features of English fiction.
Special attention is given to the authors irony verbalized at
different levels in the novel Crome Yellow of A. Huxley and
to the difficulties of its translation into Russian.
Keywords
References
1. Дземидок Б.О. О комическом. - М.: Высшая шко- ла, 1974. - 223 с.
2. Долинин К.А. Стилистика французского языка. - Л.: Просвещение, 1978. - 343 с.
3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2000. - 319 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвисти- ческие аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
5. Хаксли О. Жёлтый Кром. - М.: Художественная литература, 1987. - 311 с.
6. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, пробле- мы, аспекты). - М., 1988. - 215 с.
7. Huxley A. Crome Yellow. - М.: Прогресс, 1976. - 279 с.